一、医学论文英文摘要的简洁写法(论文文献综述)
宋哲琦[1](2020)在《《装饰》杂志设计文化发展研究(1958-2018)》文中研究表明《装饰》作为国内重要的艺术设计类核心期刊,从1958年创刊起,与中国设计共同成长,记录了工艺美术与现代设计的发展历程,汇集了国内外着名专家学者。以《装饰》作为展现学术思想、指导学科实践的平台。本文以《装饰》发展历程为线索,通过期刊分析、文献分析、表格梳理、人物访谈等的研究方法,根据不同时期不同的内容侧重点将杂志发展分为三个阶段来进行分析,论述《装饰》与中国设计文化发展之间的关联,并对20年来的杂志内容进行系统的整理,更全面的阐述该杂志的发展历程与时代背景下相互影响的关系,以及对《装饰》、对中国设计文化、教育的作用与影响进行总结。
岳翃[2](2020)在《中文黑体字构型研究》文中指出本文是基于东西方文化融合视域下,对中文黑体字视觉识别因素、方法、规律进行的探讨、归纳和总结,亦是对中文黑体字构型的历史与应用性研究。论文首先讨论了中文黑体字形成的历史条件。以对西文无衬线字体与日本哥特体的构型源起与演化过程的相关研究作为起点,着重分析了近代工业社会产生无衬线体外形特征的历史原因和它为中文黑体字构型的发生形成的基础铺垫,同时论证了清末民初是我国中文黑体字构型探索与构建的开启时代。梳理分析了中文黑体字由日本哥特体设计风格移植到汉字的金属活字印刷中,并逐步从标题字体发展成为正文阅读字体的演化过程。讨论了中文黑体字发轫之初的时代背景、技术条件与审美观念,揭示了我国印刷字体构型滞后的原因和亟待解决的历史问题。同时,提出了在不同中文字体技术与传播媒介的背景下,中文黑体字的设计实践在审美观念和社会文化语境变迁下的新思考。文章又讨论了中文黑体字构型在演变过程中并存的两条线索——即显性线索与隐形线索。显性线索是指科学技术变革为字体设计及整个字体行业变化,而隐形线索是指汉字中审美意趣、艺术流派等内在导向性对字体设计的影响。在此基础上,论证了本土化因素对字体文化内涵和底蕴的微调与修正,以及对多种黑体字衍生样式产生的助推,进一步强调了我国传统书法意趣中的人文情怀。文章继而深入讨论了本文的论述重点——中文黑体字构型的量化研究。通过对黑体字的量化参考,以时间为序,将中文黑体字四个时期的代表性构型:金属铅活字、印刷字体、屏显字体、参数化字体作为分析对象,采取图像学研究方法,从字面率、字体灰度、中宫位置、重心位置、阅读速度等方面的具体数值入手进行量化计算与对比分析,通过客观量化总结出黑体字构型的主要特点和构形法则。最后的结论部分对前几章所论述的中文黑体字产的必要条件、技术沿革和文本阅读审美范式的嬗变,以及对量化数据进行归纳总结,并从中提炼出中文黑体字对于我国艺术设计的核心价值和意义等。目的是通过对中文黑体字的未来研究进行展望,希望能借助中文黑体字这一具有典型新的设计案例,形成有利于指导我国艺术设计发展的经验和建议。
刘美荣[3](2020)在《德国功能派翻译理论指导下医学论文摘要英译中人称代词选用探究》文中研究说明的英译对于整篇论文的内容和结构都有着举足轻重的作用。研究发现国内学者在医学论文摘要英译中第一人称和第三人称代词的使用存在分歧。基于德国功能派翻译理论的目的论和文本类型翻译论,通过自建医学期刊摘要语料库数据分析,发现国外本土医学论文摘要使用第一人称代词具有普遍性。故选用第一人称代词是可行的,既有理论依据也符合国外科技论文格式要求,利于促进国内外医学学术交流。
杨波,张宏斌,陈汉白[4](2020)在《医学论文英文摘要写作注意事宜》文中提出一篇文章英语摘要的质量直接决定国际数据库收录与否,同时也是一份期刊内容质量的直接体现。在写作英文摘要时一定要杜绝句子中明显的单复数和时态错误,各类词性(形容词、副词、名词)的误用,同时要确保句子具有可读性。本文主要结合医学论文的特点,就医学论文标题、摘要、作者、关键词各部分写作注意事项进行探讨。
杨美琴[5](2018)在《国内医学论文英文摘要写作的文献报道情况及撰写建议》文中研究指明检索并分析近30年《编辑学报》《中国科技期刊研究》《中国科技翻译》3种核心期刊关于医学期刊/医学论文英文摘要写作的文献,总结国内医学论文英文摘要撰写的现实情况。结合笔者多年的英文摘要审校经验,建议国内撰写或审校医学论文英文摘要遵循以下原则:灵活选择结构式或一段式摘要;原创论文可以用第一人称表述;时态、语态而言,目的、结论用一般现在时,方法、结果则根据需要用一般过去时或现在完成时抑或一般现在时;英文摘要信息量可以多于中文摘要信息量。
毛逸斐,李晓丽,赵允南[6](2018)在《中医药期刊英文编辑的职业素养》文中研究指明中医药期刊英文编辑是期刊编辑部的重要工作人员,在中医药学术信息的对外交流传播中发挥着重要作用。中医药期刊英文编辑主要负责期刊英文目次的编排,论文英文题目、摘要、关键词的文字编辑与润色,正文英文缩略词及文后英文参考文献的核对与修改。这些工作内容决定了中医药期刊英文编辑必须从中医药专业知识、英文编辑能力、传统文化修养等方面不断提高自身素质,以更好地为中医药期刊国际化服务。
包彩霞[7](2018)在《医学论文英文摘要的撰写》文中认为是论文的重要组成部分,是论文成功发表的关键,是国际交流的重要载体。中文论文提倡采用包含目的、方法、结果及结论的结构式摘要。探讨结构式摘要的中、英文撰写要求,包括一般原则、中英文标题规范的书写、中外作者姓名的写作习惯要求,摘要正文中的语态、时态、人称、遣词造句及标点符号等,结论的撰写,关键词与主题词的合理运用等方面详细讨论英文摘要的写作技巧。论文的摘要应该遵照相关的国家及国际标准,参照投稿期刊的要求选择恰当的摘要类型,并确保形式上的简明扼要、内容上的准确客观,避免使用不确定的语言。
赵鑫鑫[8](2018)在《国际化视域下体育核心期刊英文摘要文本分析 ——以9家体育核心期刊为例》文中提出作为期刊论文的一个重要组成部分,英文摘要在国际间知识传播、学术交流与合作中扮演重要角色,其相关研究备受学界重视。但以往研究主要集中在医学、语言学等学科领域,鲜少涉及体育学科,且为数不多的相关研究存在视角比较单一,内容不甚全面等问题。基此,本文采用文献资料法、访谈法、比较分析法、数理统计法等研究方法,从论文英文摘要字数、英文摘要句子简洁性、英文摘要语步、英文摘要结构和语言等方面,对我国9家体育核心期刊的英文摘要文本进行较为全面和系统的分析。同时,基于国内外体育核心期刊英文摘要的对比研究,旨在厘清我国体育类核心期刊英文摘要发展中存在的问题,探究其原因并提出相应建议,以期为体育学者撰写英文摘要提供参考与借鉴,提高国内体育核心期刊英文摘要规范性,促进我国体育核心期刊国际化。通过分析得出以下结论:首先,在摘要字数方面,国内体育核心期刊英文摘要的字数参差不齐,总体偏少;其次,在句子简洁性方面,摘要中复合句偏多不符合英文撰写习惯;其三,在结构方面,国内体育核心期刊英文摘要结构形式单一,较多采用传统型一段式摘要形式,与国际主流相悖;其四,在语步方面,英文摘要语步不完整、各语步之间相互融合以及语步顺序倒置等问题;最后,在语言方面,英文摘要存在不规范性问题如冠词错用、介词乱用、主谓不一致等语法问题、体育术语与科研术语错用等词汇问题、以及标点符号乱用和英文首字母大小写错误等问题。针对以上问题,提出以下建议:相关部门应及时更新英文摘要的标准规范做到与时俱进、并加大对体育学者进行英文摘要撰写标准规范的宣传力度,以使作者知之、学之、用之;体育学者应加强对英文语言的学习,阅读一些国外相关专业的期刊,学习英语句式及体育专业术语的表达方式;体育核心期刊的审稿人应增加对英文摘要部分的审稿力度;体育核心期刊的编辑应提高自身素养,利用各种机会增加对外语和体育专业知识的培训和学习。
殷建东[9](2020)在《现代白话文建构与西语元素》文中研究表明本文所论,现代白话文不限于语体或文体,应该包括从主体到语言修辞,乃至单个的字词句式;同理,西语元素也不限于语言形式的元素,宗教精神、文化思潮、修辞方式都为中国作家吸收化用而成为他们文学作品中的元素。由欧化而化欧达到自我建构,其最大的语言文学成就便是现代白话文的成功。五四白话文运动,不是偶然事件,它有其发生的渊源与历史背景。五四是中国近代启蒙运动的最高潮部分。从晚清到民国之初的启蒙运动表现为一个循序渐进的三部曲,启蒙的思想内涵也不断深化,由追求“富国强兵”到“兴民权”,再到改造国民性和全面的文化更新。在这个逐步深入的启蒙过程中,“欧化”倾向越来越明显,中国的传统文化则地位越来越低下。洋务运动的意图是“师夷长技以制夷”,戊戌变法的主旨是改良政治体制“中西会通”,新文化运动的宗旨则是要全盘引进西方的经济、政治、文化体系以实现国民性的彻底改造。具体表现在文学上,便是以陈独秀、胡适、钱玄同等人倡导的白话文运动。西化不可避免,其中以钱玄同矫枉过正提出要全盘西化、废除记载孔子学说道家学派的汉字代之以ESPERANTO(世界语)为着。中国传统文化有两千年以上的历史,西学也有相当的历史。西学在五四时期一涌而入进入中国,与中国传统文化交汇形成对峙,必定有交融衍生,从而形成两种文化之间的空罅。中国现代白话文的建构正是在赓续传统文化、立足中国现代语境和汲取西学叙事资源的基础上发生进行。目前我们的研究大多聚焦在传统白话文到现代白话文的“文化转向”,多理论的批评,却缺少了对“白话”到“国语”、从传统白话文到“国语的文学”过程中“语言转向”这一重要环节的研究,对“语言转向”这一环节中的西学影响研究更是缺乏。本文着重论述现代白话文建构与西语元素的关系,基本框架是选择显而易见、有双语或多语背景的新文学作家作品为典范,以传统白话文为比较对象,从欧化的角度分析现代白话文型塑过程中西语元素的介入。细大不捐,细到西式标点符号的进入与修辞,大到篇章结构的欧化布局和欧化句法的形成、再到欧化思想影响下的意识转型。本文将从以下几个方面展开论述:文章绪论部分首先厘清现代白话文建构所涉及的相关关键词及相互之间的联系,如白话,方言,官话,国语的定义与关系;如文学的两种书面语系统;又如国语的文学,白话文运动和现代白话文的界定与关系,并综述相关研究成果与所得启示。其次剖析现代白话文建构与西语元素的互融肌理。从传统文学的句读到西式标点修辞,从口语短句到欧化句式,从传统的到欧化的行文篇章布局,一直论述到西潮冲击下意识的欧化转型,并遴选出三位作家——鲁迅,老舍,林语堂——及其作品作为典范。第一章主要论述鲁迅心声与白话文小说的开端,分为两节。第一节主要论述《狂人日记》的心声。文章由《狂人日记》的私语(非典型性对话)切入,引出“心声”概念,分析小说深切、特别的叙事策略;知人论世发掘鲁迅心声源流及其社会政治背景,小结提出谜思引出第二节。第二节主要讨论《狂人日记》中对西式标点符号“……”的修辞匠心运用。在文本细读基础上,结合鲁迅小说《狂人日记》前后的文章及西式标点符号“……”进入五四的白话文语境,研讨“……”于《狂人日记》、于鲁迅之修辞作用,从而管窥西式标点符号对五四新文化运动的影响。第二章重点分析老舍对现代白话文建构所作的贡献。第一节从结构、内容和句式谈老舍小说的欧化现象。其中欧化的内容部分主要从西方文学特有的“灵”的文学切入,欧化的句式部分则是回到欧化白话文形成发展的历史现场、结合科学的语言学分析清晰地阐述了何为欧化句式;第二节谈老舍主动赓续以口语白话为基础的传统白话文叙事,对欧化句式作“化欧”处理;第三节则是论述老舍小说对桐城散文作法的赓续;第四节讨论老舍自觉融合古文音韵叙述资源与西语声音修辞,为现代白话文增添视觉与听觉上的美感。第三章着重描述林语堂的欧化精神与其向中国传统文化寻根,并在摸索与实践中形成“中西体用”美学思想的过程。论述的框架依林语堂所经历的几种重要期刊而定,基本按时间顺序逐步展开。如此分类只为比较清晰地分析其“中西体用”美学思想在各个时期的形成、发展和成熟及对其实践所造成的影响,并非是绝对意义上的孤立看待。第一节讲述林语堂欧化精神的形成与“中西体用”美学思想的辩证关系;第二节重点讨论《语丝》时期的欧化思想与欧化文字;第三节偏重描述“大荒中孤游”时期辑译《新的文评》从而文学入门;第四节探讨林语堂在《中国评论周报》主持“小评论”专栏时期对英国“闲谈体”散文的吸纳和采用;第五节讲《论语》时期对“西方文学一派”的“幽默”的提倡;第六节分析林语堂为源于西学的“表现说”和闲谈体散文寻根于晚明公安派的“言志”、“小品文”,提出性灵说、近情说。总的说来,论文在合理遴选典范作家作品和充分占有资料的基础上,以文本细读方式分别抓住切入点进行抽绎,对各个作家作品研究成线、合而成面,以现代白话文建构理论提升成体,从西学影响角度见证并尝试填充传统白话文到现代白话文这一“文化转向”过程中的“语言转向”空罅。
吴礼敬[10](2017)在《英语世界《易经》诠释的范式转变》文中研究说明本文旨在从诠释学的角度整理和描述英语世界理解和解释《易经》的历史,重点关注《易经》诠释的范式转变,以《易经》的流行英译本作为切入点,选取英语世界中具有典范意义的三种《易经》诠释方式:把《易经》看成异教经典或儒教典籍的宗教诠释范式、把《易经》看成超越时间和空间的智慧之书的哲学诠释范式、把《易经》看成其产生时期的历史文献或把《易经》注疏看成其产生时期的历史文献的历史主义诠释范式。本文将分析这些诠释范式产生的历史背景、它们诠释《易经》的具体特征以及对后续的《易经》诠释产生的影响,以期回应诠释学上意义的理解和解释应以作者、文本还是读者为旨归的争论,同时探讨“前见”、“视域融合”、“效果历史”、“诠释的循环”等诠释学核心概念在经典的现代化和全球化过程中的适用性问题。具体说来,麦格基译本把《易经》看成异教经典,理雅各译本把《易经》看成儒教典籍,卫-贝译本把《易经》看成一部智慧之书,孔理霭、茹特等人的译本把《周易》看成西周时期的历史文献,林理璋翻译的《周易》王弼注则把《周易》看成魏晋时期的历史文献,最后司马富的《易经》诠释把《易经》当成一部全球化的经典。这些诠释范式的生成有其特定的历史文化背景,它们也适应了各自阶段的历史需要。本文即以这些译本为研究对象,分析它们的成因、特点和影响。本文共6章:第1章:绪论,主要包括选题缘起、理论依据、术语说明、研究意义、文献综述、研究思路和方法、论文创新点等内容。《易经》传入英语世界已经有两百多年的历史,其间因为对《易经》性质和特征的不同认识,产生了很多不同的理解和诠释,既往研究从译本评价、译文比较和易学史等不同角度切入,本研究则打算从诠释学的角度,探讨《易经》主要英译本中体现的诠释范式及其与生存时代、译者和环境间的互动关系。第2章:英语世界《易经》诠释的主要范式,以《易经》卫-贝译本的出现作为主要标志,把英语世界的《易经》译本分为卫-贝译本出现以前和卫-贝译本出现以后,分别介绍英语世界中有代表性的《易经》译本:卫-贝译本出现以前的主要译本有麦格基译本和理雅各译本,它们分别体现了基督教文明与以《易经》为代表的儒家文化之间的对立和融合;卫-贝译本的产生是《易经》英译史上的重大事件,它体现了卫礼贤力图用东方文化来补充和救济西方文明的立场,因此《易经》中的智慧和卜筮传统都得到同等程度的重视;卫-贝译本后兴起的孔理霭、茹特、林理璋等人的译本则体现了把《易经》作为不同历史时期的文献的视角,译者特别偏重文本和时代的结合。本章简单分析了这些译本中体现的不同诠释方式,并举例说明不同诠释方式对《易经》卦爻辞理解和解释产生的影响。第3章:从异教经典到儒教典籍,主要讨论麦格基译本和理雅各译本,分析二人的《易经》译本产生的历史背景,他们的不同易学观、译本的主要特征及其影响,突出麦格基把《易经》当作异教经典理解和解释时秉持的“前见”和理雅各以文王、周公的作者原意为旨归的翻译策略及影响。整体看来,麦格基和理雅各所处的19世纪正是西方文明占据统治地位的时期,无论是麦格基采用比较神话学的视角把《易经》看成与基督教迥然不同的异教经典,还是理雅各采用比较宗教学的立场把《易经》当成“东方圣书”体系下的儒教典籍,他们在整体上都秉持着一种“西方中心主义”的文明优越论思想,麦格基在译本中突出中国人的“生殖器崇拜”思想和儒家的“宇宙生成论”、“宇宙周期循环说”,理雅各的译本突出经传分离的解释原则,要以自己之“意”去逆周公、文王之“志”,体现出他们在诠释《易经》之前根深蒂固的“前见”。第4章:从儒教典籍到智慧之书,主要研究《易经》卫-贝译本,分析该译本在英语世界确立经典地位的原因:卫礼贤和劳乃宣的合作、卫礼贤《易经》讲座的推动、荣格对《易经》的推介、贝恩斯夫人的转译、卫德明《易经》讲座的阐发、美国反文化运动的潮流乃至出版社的积极推动和媒体的普遍赞誉,形成一股合力,共同促进《易经》卫-贝译本的流行。本章总结了卫-贝译本自身的三个主要特征:独特的结构安排、把译文剥离具体的历史语境,强调《易经》的卜筮功能,然后介绍卫-贝译本在当时和以后产生的重要影响,突出诠释者和《易经》文本间的“视域融合”是新的理解和解释不断生成的条件。整体来看,《易经》从19世纪末的儒家典籍转变成20世纪中期的智慧之书,一方面是由于西方文明发生的重大转变,经历“一战”和“二战”的摧残和毁灭,西方人对向来自信的机器文明、工具理性和科学崇拜产生怀疑和动摇,不少知识精英开始转向古老的东方文化,向东方文明寻找借鉴和慰藉,《易经》卫-贝译本从一定程度上迎合了西方世界的需求,因此在美国乃至欧洲掀起一股“易经热”。另一方面,卫-贝译本的独特结构,卫礼贤对《易经》作为“智慧之书”和“卜筮之书”的双重色彩的强调,荣格在序言中利用心理学上的“同时性”概念对《易经》占筮功能所作的分析,以及贝恩斯夫人流畅生动的现代英文,都为实现《易经》诠释范式的转变创造了条件。第5章:从智慧之书到历史文献,主要研究孔理霭、夏含夷、林理璋、司马富等人诠释《易经》的方式,分析英语世界采用历史主义方法诠释《易经》的内外部原因,重点介绍以孔理霭、夏含夷、茹特等人为代表的还原《周易》》本经在商周时期的历史含义和以苏德凯、林理璋等人为代表的还原不同《易经》注疏在各自所处时代语境中的历史含义这两种不同取向的历史主义诠释范式的特征,同时还分析了以司马富为代表的把《易经》诠释和各国历史文化语境相结合的全球化的诠释方式,重点突出从文本和文本产生的历史语境出发来探寻文本原意的诠释旨趣。从根本上来说,英语世界对《易经》诠释的这种范式转变,是以新历史主义的产生和“中国中心论”思潮的兴起为背景的,是《易经》翻译和诠释领域内“回到中国”的一种具体尝试,虽然这种诠释范式的转变特征异常明显,但历史主义诠释范式下产生的《易经》译本并未像卫-贝译本一度取代理雅各译本那样取代卫-贝译本。第6章:结论,主要讨论《易经》文本产生过程中卦爻辞解释的“去语境化”和“再语境化”,认为这种“去语境化”和“再语境化”的过程同样体现在异文化语境中人们对《易经》的翻译和解释上。结论还总结了本文讨论的三种诠释范式中分别体现的“’照原意’或’照原样’理解”、“较好地理解”和“不一样的理解”这三种主张,指出“不一样的理解”才是《易经》在其他文化语境中接受和理解的关键,但“不一样的理解”并非不受任何制约,文本、诠释传统、后起的诠释方式、以及时间和读者,共同筛选并决定对《易经》卦爻辞的具体理解和解释。
二、医学论文英文摘要的简洁写法(论文开题报告)
(1)论文研究背景及目的
此处内容要求:
首先简单简介论文所研究问题的基本概念和背景,再而简单明了地指出论文所要研究解决的具体问题,并提出你的论文准备的观点或解决方法。
写法范例:
本文主要提出一款精简64位RISC处理器存储管理单元结构并详细分析其设计过程。在该MMU结构中,TLB采用叁个分离的TLB,TLB采用基于内容查找的相联存储器并行查找,支持粗粒度为64KB和细粒度为4KB两种页面大小,采用多级分层页表结构映射地址空间,并详细论述了四级页表转换过程,TLB结构组织等。该MMU结构将作为该处理器存储系统实现的一个重要组成部分。
(2)本文研究方法
调查法:该方法是有目的、有系统的搜集有关研究对象的具体信息。
观察法:用自己的感官和辅助工具直接观察研究对象从而得到有关信息。
实验法:通过主支变革、控制研究对象来发现与确认事物间的因果关系。
文献研究法:通过调查文献来获得资料,从而全面的、正确的了解掌握研究方法。
实证研究法:依据现有的科学理论和实践的需要提出设计。
定性分析法:对研究对象进行“质”的方面的研究,这个方法需要计算的数据较少。
定量分析法:通过具体的数字,使人们对研究对象的认识进一步精确化。
跨学科研究法:运用多学科的理论、方法和成果从整体上对某一课题进行研究。
功能分析法:这是社会科学用来分析社会现象的一种方法,从某一功能出发研究多个方面的影响。
模拟法:通过创设一个与原型相似的模型来间接研究原型某种特性的一种形容方法。
三、医学论文英文摘要的简洁写法(论文提纲范文)
(1)《装饰》杂志设计文化发展研究(1958-2018)(论文提纲范文)
摘要 |
abstract |
致谢 |
1 绪论 |
1.1 研究的背景及意义 |
1.2 相关领域研究现状 |
1.2.1 期刊论文类 |
1.2.2 专着类 |
1.3 研究的方法、思路 |
1.3.1 研究的方法 |
1.3.2 研究的思路 |
2 百花盛开的工艺美术发展(1958-1961) |
2.1 《装饰》创刊溯源 |
2.2 《装饰》杂志风格主要视觉特点 |
2.2.1 封面文字 |
2.2.2 封面视觉图案 |
2.2.3 内页版面设计 |
2.3 传统工艺美术的发展 |
2.3.1 重新重视民间美术 |
2.3.2 指导工艺美术创作 |
2.4 为美化人民生活服务 |
2.4.1 面向大众生活创作 |
2.4.2 向西方世界开展学习 |
3 求索争鸣的设计萌芽(1980-1996) |
3.1 复刊时代背景 |
3.2 《装饰》视觉元素的变化 |
3.2.1 封面设计形式的探索 |
3.2.2 封面主体立意的变迁 |
3.2.3 内页版式的有序与变化 |
3.3 工艺美术的变革 |
3.3.1 “工艺美术“名词的局限 |
3.3.2 “装饰热”的兴起 |
3.4 现代化的新浪潮 |
3.4.1 科技与艺术的大讨论 |
3.4.2 现代设计的浪潮 |
3.5 《装饰》步伐的“守”与“进” |
4 对话世界文化自信的设计现代化(1997-2018) |
4.1 走入“全球化” |
4.2 《装饰》设计的多元化 |
4.2.1 和谐的整体性 |
4.2.2 现代感的民族美 |
4.2.3 敢于尝试的创意美 |
4.2.4 版式装饰的简洁美 |
4.3 开放视野立足传统 |
4.3.1 工艺美术的新发展 |
4.3.2 设计批评的引入 |
4.3.3 中国创造带来的思考 |
4.4 面向时代关注当下 |
4.4.1 设计的伦理学问题 |
4.4.2 技术与设计的关系 |
4.4.3 从设计艺术到设计科学 |
4.5 《装饰》内容的“质”与“量” |
5 总结 |
5.1 从工艺美术到现代设计 |
5.2 从教育理论到学科实践 |
结语 |
参考文献 |
附录一 采访文字稿 |
附录二 《装饰》1958-2018杂志封面 |
附录三 《装饰》1958-2018文章整理 |
作者简介 |
(2)中文黑体字构型研究(论文提纲范文)
摘要 |
ABSTRACT |
绪论 |
第一节 选题缘由 |
第二节 研究目的与意义 |
第三节 研究现状与文献综述 |
第四节 研究内容与方法 |
第五节 本文的特色与创新之处 |
第六节 相关概念界定 |
第一章 西文无衬线字体与日本哥特体的源起与演变 |
第一节 西文无衬线字体的源起 |
一、石碑文学说 |
二、哥特体学说 |
第二节 西文无衬线字体的发展 |
一、机械化生产与卡斯隆的设计 |
二、德国铸字公司与怪诞体 |
三、拜尔与通用字体 |
四、包豪斯与模块化字体 |
第三节 日本哥特体的起源 |
一、美华书馆和中文字模的开发 |
二、东京筑地文字制造研究所与日本哥特体的开发 |
三、修文书局与商务印书馆 |
四、金港堂印刷所与商务印书馆 |
第二章 中文黑体字构型的沿革 |
第一节 中文黑体字的过渡时期(1912-1949) |
一、西式铅字活版印刷技术与黑体字的开发 |
二、中文黑体字设计的萌芽期 |
第二节 中文黑体字的革新时期(1949-1978) |
一、印刷字体审美范式的形成 |
二、上海活字字体研究室的成立 |
第三节 中文黑体字的繁荣时期(1978-今) |
一、计算机时代的黑体字 |
二、互联网时代的黑体字 |
第三章 影响中文黑体字构型的因素 |
第一节 影响黑体字构型的外部因素 |
一、图案文字和日本装饰风格 |
二、装饰艺术风格 |
三、风格派、包豪斯和构成主义 |
四、瑞士平面设计风格 |
第二节 影响黑体字的内部因素 |
一、传统书法的审美意趣 |
二、碑学与黑体字设计的民族性构建 |
三、传统装饰图案 |
第三节 影响黑体字构型的技术沿革 |
一、 中文印刷字体的初期探索——铅字印刷 |
二、中文排印技术的更迭——照相排版 |
三、数字字体的设计开端——点阵字体 |
四、数字字体的设计拓展——屏显字体技术 |
五、数字字体的设计展望——参数化字体 |
第四章 中文黑体字构型的量化研究 |
第一节 黑体字的字样来源及具体文字 |
一、字样的来源 |
二、字体的选择标准及具体文字 |
第二节 黑体字样的测试与分析 |
一、字面率测试 |
二、字体灰度测试 |
三、横竖比 |
四、重心位置 |
五、中宫位置 |
六、阅读速度分析 |
七、黑体字测试小结 |
第五章 中文黑体字的核心价值与未来展望 |
第一节 中文黑体字的历史积淀——人文与技术的交融 |
第二节 中文黑体字的核心价值——实用与审美 |
一、兼具信息阅读和图形审美的综合载体 |
二、联结西方文化和东方传统的视觉符号 |
三、代表工业文明和本土设计的中国制造 |
四、象征灵感活力和广阔空间的未来字体 |
第三节 中文黑体字的发展趋势和未来展望 |
一、无衬线字体的中西交互融合 |
二、可变量字体的应用范围扩大 |
三、中文黑体字的技术根基——从技术在场转向文脉重建 |
结语 |
参考文献 |
附录 |
攻读学位期间取得的学术成果 |
致谢 |
(3)德国功能派翻译理论指导下医学论文摘要英译中人称代词选用探究(论文提纲范文)
一、国内学者在医学论文摘要英译中人称代词的使用现状分析 |
二、德国功能翻译理论指导医学论文摘要英译的可能性 |
(一)德国功能翻译理论流派始于上世纪70年代的德国。 |
(二)德国功能派翻译理论另一个重要理论是文本类型翻译论。 |
三、国外医学期刊论文摘要使用第一人称代词的频率分析及举例 |
结语 |
(4)医学论文英文摘要写作注意事宜(论文提纲范文)
1 论文标题 |
1.1 英文标题写作 |
1.2 英文标题格式 |
1.3 英文标题中的冠词 |
1.4 标题中的名词单复数 |
1.5 标题中修饰词位置分析 |
2 论文作者 |
3 作者单位 |
4 论文摘要 |
4.1 摘要格式 |
4.2 目的(Objective) |
4.3 方法(Methods) |
4.4 结果(Results) |
4.5 结论(Conclusion) |
4.6 关键词 |
(6)中医药期刊英文编辑的职业素养(论文提纲范文)
1 中医药期刊英文编辑的工作内容与难点 |
1.1 工作内容 |
1.1.1 英文目次 |
1.1.2 英文题目 |
1.1.3 英文摘要 |
1.1.4 英文关键词 |
1.1.5 英文缩略词 |
1.1.6 英文参考文献 |
1.2 工作难点 |
1.2.1 术语翻译 |
1.2.2 经典文句翻译 |
2 中医药期刊英文编辑的素养要求 |
2.1 职业道德素养 |
2.2 中医药学科知识 |
2.3 英文编辑能力 |
2.4 传统文化积累 |
3 中医药期刊英文编辑提升能力的途径 |
3.1 学习中医药专业知识 |
3.2 培养扎实的英文编辑能力 |
3.3 增强传统文化修养 |
4 结束语 |
(7)医学论文英文摘要的撰写(论文提纲范文)
1 摘要的类型 |
2 英文摘要撰写要求和技巧 |
2.1 英文摘要撰写的一般原则 |
2.2 英文标题的撰写 |
2.3 英文标题作者及作者单位的撰写 |
2.4 英文摘要正文的撰写 |
2.5 关键词与主题词 |
(8)国际化视域下体育核心期刊英文摘要文本分析 ——以9家体育核心期刊为例(论文提纲范文)
摘要 |
Abstract |
1 前言 |
1.1 研究背景及意义 |
1.1.1 研究背景 |
1.1.2 研究意义 |
1.2 文献综述 |
1.2.1 有关非体育期刊英文摘要文本研究 |
1.2.2 有关体育期刊英文摘要文本研究 |
1.2.3 有关体育核心期刊英文摘要文本研究 |
1.3 相关理论概述 |
1.3.1 英文摘要的概念 |
1.3.2 英文摘要的结构 |
1.3.3 英文摘要的功能 |
1.3.4 英文摘要的撰写规范要求 |
2 研究对象与方法 |
2.1 研究对象 |
2.1.1 研究对象 |
2.1.2 分析对象 |
2.2 研究方法 |
2.2.1 文献资料法 |
2.2.2 访谈法 |
2.2.3 比较分析法 |
2.2.4 数理统计法 |
3 研究结果与分析 |
3.1 国内体育核心期刊英文摘要现状分析 |
3.1.1 国内体育核心期刊英文摘要字数统计情况 |
3.1.2 国内体育核心期刊英文摘要句子运用情况 |
3.1.3 国内体育核心期刊英文摘要结构形式分布情况 |
3.1.4 国内体育核心期刊英文摘要语步分布情况 |
3.1.5 国内体育核心期刊英文摘要语言规范性情况 |
3.2 国内体育核心期刊英文摘要问题分析 |
3.2.1 国内体育核心期刊英文摘要适宜字数方面的问题 |
3.2.2 国内体育核心期刊英文摘要句子简洁性方面的问题 |
3.2.3 国内体育核心期刊英文摘要结构形式方面的问题 |
3.2.4 国内体育核心期刊英文摘要语步方面的问题 |
3.2.5 国内体育核心期刊英文摘要语言规范方面的问题 |
3.2.6 国内体育核心期刊关键词格式方面的问题 |
3.3 国内体育核心期刊英文摘要存在问题致因分析 |
3.3.1 标准缺失 |
3.3.2 中文语言影响 |
3.3.3 作者因素 |
3.3.4 编辑原因 |
3.4 国际上英文摘要撰写范式及启示 |
3.4.1 国际上英文摘要撰写方式介绍 |
3.4.2 国际上英文摘要撰写范式的启示 |
4 结论与建议 |
4.1 结论 |
4.2 建议 |
参考文献 |
附录 |
致谢 |
(9)现代白话文建构与西语元素(论文提纲范文)
中文摘要 |
Abstract |
绪论 |
一、现代白话文与白话、白话文运动 |
1.1 方言,白话,官话与国语 |
1.2 文学的两种书面语系统: 白话文/文言文 |
1.3 国语的文学与白话文运动 |
1.4 相关研究成果概述与启示 |
二、现代白话文建构与“欧化” |
2.1 从句读到西式标点的修辞 |
2.2 从口语短句到欧化句式 |
2.3 现代白话文: 西潮·欧化·意识转型 |
2.4 作家作品典范: 鲁迅、老舍、林语堂 |
第一章 鲁迅心声与现代白话文的开端 |
一、《狂人日记》的心声 |
1.1 《狂人日记》的私语与显性对话 |
1.2 《狂人日记》心声 |
1.3 心声的源流 |
1.4 心声与遵命 |
1.5 小结 |
二、《狂人日记》“省略”修辞管窥 |
2.1 “……”修辞·虚/实辩证 |
2.2 “……”的五四白话文语境 |
2.3 省思与省略的“吃/救”脉络 |
2.4 小结 |
第二章 欧化/化欧·汲古/融西:老舍熔铸现代白话文 |
一、老舍小说之欧化 |
1.1 长篇小说形式的欧化: |
1.2 内容的欧化: “灵”的文学 |
1.3 句式的欧化 |
二、老舍小说文字之化欧 |
三、老舍小说为文之汲古 |
四、老舍小说之中西圆融 |
五、小结 |
第三章 “中西体用”: 林语堂文学创作与欧化 |
一、林语堂的“中西体用”与“欧化的精神” |
二、《语丝》时期的欧化思想与文字 |
三、《新的文评》辑译 |
四、The Little Critic(“小评论”):Familiar Essay(闲谈体散文) |
五、《论语》的“幽默” |
六、《人间世》的“性灵”、《宇宙风》的“近情” |
七、小结 |
结语 |
参考文献 |
后记 |
攻读博士学位期间发表论文目录 |
(10)英语世界《易经》诠释的范式转变(论文提纲范文)
致谢 |
中文摘要 |
Abstract |
第1章 绪论 |
1.1 选题缘起和研究意义 |
1.1.1 选题缘起 |
1.1.2 理论依据 |
1.1.3 术语说明 |
1.1.4 研究意义 |
1.2 文献综述 |
1.2.1 译本评析 |
1.2.2 译本或译文比较 |
1.2.3 易学西传史研究 |
1.3 研究思路、方法与创新点 |
1.3.1 研究思路 |
1.3.2 研究方法 |
1.3.3 论文创新点 |
1.4 论文结构 |
第2章 英语世界《易经》诠释的主要范式 |
2.1 英语世界的《易经》译本概述 |
2.1.1 《易经》卫-贝译本出现以前 |
2.1.2 《易经》卫-贝译本 |
2.1.3 《易经》卫-贝译本出现以后 |
2.2 《易经》英译本中体现的不同诠释方式 |
2.2.1 儒教典籍 |
2.2.2 智慧之书 |
2.2.3 占筮手册 |
2.2.4 历史文献 |
2.2.5 心理学视角 |
2.2.6 女性主义视角 |
2.3 不同诠释方式对卦爻辞译文产生的影响 |
本章小结 |
第3章 从异教经典到儒教典籍 |
3.1 麦格基理解的《易经》:异教经典 |
3.1.1 麦格基译本产生的背景 |
3.1.2 麦格基对《易经》的理解 |
3.1.3 麦格基译本的特征 |
3.1.4 麦格基理解和解释《易经》的“前见” |
3.2 理雅各理解的《易经》译本:儒教典籍 |
3.2.1 理雅各译本产生的背景 |
3.2.2 理雅各《易经》译本的特征 |
3.2.3 理雅各《易经》译本的影响 |
3.2.4 理解和解释作者之意:理雅各诠释《易经》的取向 |
本章小结 |
第4章 从儒教典籍到智慧之书 |
4.1 卫-贝译本经典地位的确立 |
4.1.1 卫礼贤的《易经》德译本及《易经》系列讲座 |
4.1.2 荣格对卫礼贤《易经》译本的运用及评价 |
4.1.3 贝恩斯夫人和她的英文转译本《易经》 |
4.1.4 卫德明《易经》系列讲座的推动 |
4.1.5 美国反文化潮流的兴起与《易经》卫-贝译本地位的最终确立 |
4.2 卫-贝译本的主要特征 |
4.2.1 结构安排独特,经、传同样重视 |
4.2.2 剥离历史语境,融合中西智慧 |
4.2.3 重视卜筮功能,强调实用色彩 |
4.3 卫-贝译本的影响 |
4.4 诠释者与《易经》文本的“视域融合” |
本章小结 |
第5章 从智慧之书到历史文献 |
5.1 历史主义诠释范式产生的背景 |
5.1.1 外部因素 |
5.1.2 内部因素 |
5.2 《周易》作为商周时期的历史文献 |
5.2.1 孔理霭的《易经》诠释 |
5.2.2 夏含夷的《周易》诠释 |
5.2.3 茹特、高厦克、玛格丽特等人的《周易》诠释 |
5.3 《易经》作为具体时期的历史材料 |
5.3.1 苏德凯等人的《易经》诠释 |
5.3.2 林理璋的《易经》诠释 |
5.3.3 韩子奇的易学研究 |
5.4 《易经》作为融合世界文化的历史文本 |
5.4.1 卫德明、哈克尔等人的易学研究 |
5.4.2 司马富的易学研究 |
5.5 文本原意:从文本和文本生成的历史语境出发 |
本章小结 |
第6章 结论 |
参考文献 |
四、医学论文英文摘要的简洁写法(论文参考文献)
- [1]《装饰》杂志设计文化发展研究(1958-2018)[D]. 宋哲琦. 浙江大学, 2020(12)
- [2]中文黑体字构型研究[D]. 岳翃. 中国艺术研究院, 2020(12)
- [3]德国功能派翻译理论指导下医学论文摘要英译中人称代词选用探究[J]. 刘美荣. 怀化学院学报, 2020(01)
- [4]医学论文英文摘要写作注意事宜[J]. 杨波,张宏斌,陈汉白. 读与写(教育教学刊), 2020(01)
- [5]国内医学论文英文摘要写作的文献报道情况及撰写建议[J]. 杨美琴. 学报编辑论丛, 2018(00)
- [6]中医药期刊英文编辑的职业素养[J]. 毛逸斐,李晓丽,赵允南. 学报编辑论丛, 2018(00)
- [7]医学论文英文摘要的撰写[J]. 包彩霞. 中国病案, 2018(09)
- [8]国际化视域下体育核心期刊英文摘要文本分析 ——以9家体育核心期刊为例[D]. 赵鑫鑫. 华中师范大学, 2018(01)
- [9]现代白话文建构与西语元素[D]. 殷建东. 扬州大学, 2020(04)
- [10]英语世界《易经》诠释的范式转变[D]. 吴礼敬. 北京外国语大学, 2017(02)