论满文文献目录

论满文文献目录

一、试论满文文献的着录(论文文献综述)

金华[1](2021)在《以《诗经》为例的满译汉籍文献编目研究》文中指出满译汉籍文献,作为满语古籍文献的主要组成部分,是研究满文史、满族史、东北地方史与清史的重要文献学资料。《诗经》作为儒家经典之一,得到了清朝统治者的欣赏、解读与传承。随着满汉融合的推进,清代文人对《诗经》及其相关文献进行翻译与厘定,形成了多种版本的满译汉籍经典。由于编目理论与技术限制,现存的文献编目数据不能准确描述与检索满文文献。以相关编目理论标准与现行编目实例为依据,可以从题名与责任者信息、文献细节描述、版本流传信息、主题与分类着录,以及电子书目信息几大项改进满译汉籍文献书目数据的编制工作,实现编目数据的聚合检索与全球共享。

李雄飞,顾千岳[2](2020)在《北京大学图书馆藏满文古籍述略》文中研究指明北京大学图书馆藏有满文古籍570余种,数据库记录书目1 300余条(部),当有满文古籍实物1 200余部,藏量居全国次席、高校之首。这些满文古籍主要源出陈寅恪、福克司、今西春秋等名家藏书,数量大,质量上乘,品种丰富。今后将不断完善编目成果,揭示北京大学图书馆藏满文古籍的全貌。

柴冰[3](2020)在《乾隆时期译制多语种版本《楞严经》形制及流传述略》文中研究表明乾隆时期译制的少数民族语种《楞严经》,从版本上看,既有写本,也有刻本。文种方面,既有藏文、满文等单种,也有藏、满、蒙、汉四种文字合璧本。可以说,《楞严经》的翻译与传播反映了不同民族在语言、文字、佛教文化等领域的互动。乾隆皇帝以御制方式推动这一佛教经典的多语种化,并将少数民族语种《楞严经》颁发于京城、热河、盛京、内外蒙古、西藏、新疆等全国各地主要藏传佛教寺庙,使其流布更广,促进了清代汉、满、蒙、藏等多个民族间的文化互融,成为我国民族文化交流与交融的一件例证。

李敏,丁一,王绍霞[4](2020)在《满族文献目录编制工作述评》文中指出满族文献目录是汇集并描述和序化满族历史文献和现代文献资料而成的着作,因受各领域专家重视,在编制工作的起步期、积淀期、发展期和繁荣期中都产出不少馆藏目录、研究成果目录和档案资料目录等。这些目录极大促进了满文古籍保护工作和满学研究健康发展;多模式的编制持续完善了原有目录,体现了后出转精的学术规律;专家化和专业化的编撰队伍让目录编制获得了跨界发展。当然,部分目录也需进一步完善以提升质量。

丁一[5](2020)在《基于书目文献的满族信息资源元数据框架构建研究》文中研究说明满族是我国少数民族大家庭中的一个大族,在历史上因创建有自己的文字语言而流传下来大量的宝贵的文献资源。在满文使用日渐稀少后又有各领域专家学者以汉文和其他文字,一方面继续记录着满族人民的生活,另一方还开展了满族的历史文化等的研究。在移动互联网时代,这些满族文献资源相继开展数字化工作,满族网络化信息资源也不断涌现,民族资源数字化和网络化是一大趋势。满族信息资源若要在网络环境下获得更好地共享利用,其元数据框架的构建刻不容缓。当然,目前我国少数民族信息资源元数据构建还有许多问题未能解决,但也有不少可借鉴和参考的经验。本文基于以上考虑,以现有的满族以及满族文献书目编制研究成果为基础,归纳现有满族信息资源着录元素的基本情况,再借鉴已有的元数据规范标准,拟建出一个简单级的满族文献中三类较为典型的满文古籍、满文档案、满文拓片的元数据框架。首先,梳理国内外满族书目文献编制研究成果,提出满族信息资源元数据构建可以充分利用现有的满族书目文献所提供的大量元数据,以及满族信息资源元数据框架构建的重要意义;其次,厘清书目文献和元数据的关系,对书目文献及其编制进行总结,对元数据及其构成进行分析,最后表明二者的关系;再次,对满族书目文献的编制进行详细描述,总结满族书目文献的成果,对书目文献的收录资源情况、着录项目信息、分类体系以及编制规则研究成果等进行分析总结;最后,在充分讨论了满族信息资源元数据的设计原则、元数据的设计基础和已有的相关元数据标准之后,构建出满族文献中具有代表性的满文古籍、满文档案、满文拓片三类文献的元数据框架,分别定义它们的描述性元数据和管理性元数据等的元素内容。当然,这是一个简单级框架,包括的满族信息资源种类也不全面,希望今后能进一步研究完善。

王敌非[6](2019)在《俄藏满文珍稀文献与中俄学术交流》文中研究表明俄罗斯藏有丰富的满文文献,均来自传教士多年的购置与汉学家的捐赠,其中不乏学界未知的珍稀版本和传教士的满文着述。这批珍稀文献中的孤本较少,藏于其他国家而未藏于中国的稀缺版本和因文种不同产生的其他版本较多,均是中俄学术交流与俄罗斯汉学研究不可或缺的参考资料。

周健强[7](2018)在《中国古典小说满、蒙、朝译本研究述略》文中指出中国古典小说的满、蒙、朝译本各自有五十种以上,基本涵盖了重要的作品,不少小说还有多个译本。在黄润华、马丁·吉姆、李福清、闵宽东等学者的努力下,几个语种所译汉文小说的目录整理工作已基本完成。面对丰富的小说译本,如果以个案为基础,展开翻译理论、处理策略、创作影响、文化接受等学术课题,则会有助于重新思考中国古典小说的作者、版本、传播等问题。

秀云[8](2016)在《满译本《三国演义》研究述评》文中认为满译《三国演义》系清代第一部满译汉文小说,属清朝文治肇兴的重要事宜,也是汉、满、蒙古族文化交流的例证。因此,对此进行历史学、文献学、文化学研究,具有重要意义。学界虽然对此已有所关注,但专题性研究成果仍不多见。本文利用汉、蒙古文种材料,搜集版本编目、书籍着述、学术文章中有关《三国演义》满译研究成果,略加品评,汇成拙文,以供参考。

王敌非[9](2016)在《意大利与梵蒂冈收藏的满文文献》文中研究指明意大利与梵蒂冈分别藏有满文文献39种和51种,这批文献多为语言文字类、天主教类或与其相关的诏令奏议类文献,于1986年由意大利满学家斯达理公之于众。对这批文献的整理研究不仅可以了解意大利与梵蒂冈满文文献的收藏历史情况,而且对于熟悉意大利与梵蒂冈汉学史发展历程和中国天主教的传播与发展具有重要的参考价值。

王敌非[10](2016)在《中欧的满文文献典藏——以匈牙利、奥地利和捷克为例》文中研究说明中欧的匈牙利、奥地利与捷克共和国均藏有满文文献。多年来,因其目录未得公布,学界并不了解这批文献的具体情况。本文对国外出版的多部目录进行编译,旨在了解匈牙利、奥地利与捷克共和国满文文献的收藏历史与现状,并熟悉这些国家汉学史发展历程。

二、试论满文文献的着录(论文开题报告)

(1)论文研究背景及目的

此处内容要求:

首先简单简介论文所研究问题的基本概念和背景,再而简单明了地指出论文所要研究解决的具体问题,并提出你的论文准备的观点或解决方法。

写法范例:

本文主要提出一款精简64位RISC处理器存储管理单元结构并详细分析其设计过程。在该MMU结构中,TLB采用叁个分离的TLB,TLB采用基于内容查找的相联存储器并行查找,支持粗粒度为64KB和细粒度为4KB两种页面大小,采用多级分层页表结构映射地址空间,并详细论述了四级页表转换过程,TLB结构组织等。该MMU结构将作为该处理器存储系统实现的一个重要组成部分。

(2)本文研究方法

调查法:该方法是有目的、有系统的搜集有关研究对象的具体信息。

观察法:用自己的感官和辅助工具直接观察研究对象从而得到有关信息。

实验法:通过主支变革、控制研究对象来发现与确认事物间的因果关系。

文献研究法:通过调查文献来获得资料,从而全面的、正确的了解掌握研究方法。

实证研究法:依据现有的科学理论和实践的需要提出设计。

定性分析法:对研究对象进行“质”的方面的研究,这个方法需要计算的数据较少。

定量分析法:通过具体的数字,使人们对研究对象的认识进一步精确化。

跨学科研究法:运用多学科的理论、方法和成果从整体上对某一课题进行研究。

功能分析法:这是社会科学用来分析社会现象的一种方法,从某一功能出发研究多个方面的影响。

模拟法:通过创设一个与原型相似的模型来间接研究原型某种特性的一种形容方法。

三、试论满文文献的着录(论文提纲范文)

(1)以《诗经》为例的满译汉籍文献编目研究(论文提纲范文)

1 引言
2 满文文献数据着录情况
    2.1 满文文献编目语言的选择
    2.2 满文文献编目字段的选择
    2.3 编目中存在的问题
3 诗经的版本与编目数据着录
    3.1 满译汉籍《诗经》版本介绍
    3.2 满译汉籍《诗经》编目数据的介绍
        3.2.1 现存满文《诗经》编目数据的得当之处
        3.2.2 满文《诗经》编目数据的缺失
    3.3 满译汉籍《诗经》书目数据的改进
        3.3.1 题名与责任者信息着录
        3.3.2 文献细节的描述
        3.3.3 版本流传情况
        3.3.4 主题标引与分类着录
        3.3.5 满译汉籍文献使用率的提高
4 结语

(2)北京大学图书馆藏满文古籍述略(论文提纲范文)

一、北京大学图书馆藏满文古籍之“新”
二、北京大学图书馆藏满文古籍特点
    1.数量大
    2.质量上乘
        (1)善本多。
        (2)孤本多。
        (3)版本精。
        (4)稿本、写本、抄本多。
        (5)书品好。
    3.品种丰富
    4.版本类型齐全
    5.版本丰富
    6.语种类型、文种形式齐全
    7.编目质量上升
三、北京大学图书馆藏满文古籍来源

(3)乾隆时期译制多语种版本《楞严经》形制及流传述略(论文提纲范文)

一藏、满、蒙、汉四体合璧《楞严经》形制及流传情况
    (一)写本
    (二)刻版
    (三)刻本
二少数民族语种《楞严经》单行本形制及流传情况
    (一)满文本
        1. 写本
        2. 刻版及刻本
    (二)藏文本
        1. 写本
        2. 刻版及刻本
    (三)蒙文本
三余论

(4)满族文献目录编制工作述评(论文提纲范文)

0 引言
1 满族文献目录的编制工作
    1.1 起步时期(—1949年)
        1.1.1 着述目录
        1.1.2 馆藏目录
    1.2 积淀时期(1949—1978年)
        1.2.1 着述目录
        1.2.2 馆藏目录
    1.3 发展时期(1979—1999年)
        1.3.1 馆藏目录
        1.3.2 研究成果目录
        1.3.3 档案资料目录
    1.4 繁荣时期(2000年—)
        1.4.1 馆藏目录
        1.4.2 研究成果目录
        1.4.3 档案资料目录
2 目录编制成绩与问题讨论
    2.1 馆藏目录编制促进满文古籍保护工作和满学研究健康发展
    2.2 多模式持续编制的目录符合后出转精的学术规律
        (1)补漏式。
        (2)续编式。
        (3)重编式。
        (4)精编式。
        (5)汇辑式。
    2.3 专家化和专业化的编撰队伍使目录编制获得跨界发展
        (1)专家个人编目。
        (2)多位专家合作编目。
        (3)组建团队编制。
    2.4 编制目录中存在的问题
3 结语

(5)基于书目文献的满族信息资源元数据框架构建研究(论文提纲范文)

摘要
Abstract
1 引言
    1.1 研究背景
    1.2 研究意义
    1.3 研究综述
        1.3.1 国内情况
        1.3.2 国外情况
    1.4 研究内容和研究方法
        1.4.1 研究内容
        1.4.2 研究方法
    1.5 创新之处
2 书目文献与元数据的关联
    2.1 书目文献及其编制
    2.2 元数据及其构成
    2.3 书目文献与元数据的关系
3 满族书目文献的编制
    3.1 满族书目文献编制成果
        3.1.1 满族书目文献概述
        3.1.2 满族书目文献编制工作及成绩
    3.2 满族书目文献的收录资源
    3.3 满族书目文献的着录信息
    3.4 满族书目文献的分类体系
    3.5 满族书目文献的编制规则讨论
4 满族信息资源元数据框架的构建
    4.1 元数据设计原则
        4.1.1 实用性原则
        4.1.2 针对性原则
        4.1.3 可扩展性原则
        4.1.4 互操作性原则
    4.2 元数据设计的基础
        4.2.1 元数据相关标准
        4.2.2 满族书目资源
        4.2.3 满族元数据相关研究
    4.3 元数据框架的构建
        4.3.1 满文古籍元数据框架
        4.3.1.1 满文古籍描述性元数据
        4.3.1.2 满文古籍管理性元数据
        4.3.1.3 满文古籍元数据的框架
        4.3.2 满文档案元数据框架
        4.3.2.1 满文档案描述性元数据
        4.3.2.2 满文档案管理性元数据
        4.3.2.3 满文档案元数据的框架
        4.3.3 满文拓片元数据框架
        4.3.3.1 满族拓片描述性元数据
        4.3.3.2 满文拓片管理性元数据
        4.3.3.3 满文拓片元数据的框架
5 结论与展望
    5.1 主要结论
    5.2 不足与展望
参考文献
个人简历、在学期间发表的学术论文及研究成果
致谢

(6)俄藏满文珍稀文献与中俄学术交流(论文提纲范文)

一、孤本文献
二、稀缺版本
三、其他版本
四、传教士着述
五、中俄学术交流
    第一,编撰满语文教材与工具书。
    第二,满俄文献互译。
    第三,研究着述。
    第四,培养满语人才。

(7)中国古典小说满、蒙、朝译本研究述略(论文提纲范文)

一古典小说满文译本研究述略
    (一) 满译古典小说的目录整理与典藏研究
    (二) 满译古典小说个案研究
二古典小说蒙古文译本研究述略
    (一) 蒙译古典小说的目录整理与典藏研究
    (二) 蒙译古典小说个案研究
三古典小说朝鲜文译本研究述略
    (一) 朝译古典小说的目录整理与典藏研究
    (二) 朝译古典小说个案研究
结语

(8)满译本《三国演义》研究述评(论文提纲范文)

一、版本着录介绍
二、满文文献整理
三、其他领域研究成果

(9)意大利与梵蒂冈收藏的满文文献(论文提纲范文)

一、意大利与梵蒂冈的满文古籍典藏
    1.埃马努埃莱三世国家图书馆
    2.国立中央图书馆
    3.山猫国家科学院图书馆
    4.佛罗伦萨人文大学图书馆
    5.圣马可国家图书馆
    6.东方研究所
    7.梵蒂冈图书馆
    8.耶稣会罗马档案馆
二、意大利与梵蒂冈的满文档案典藏
三、意大利与梵蒂冈的满文文献典藏特点与价值

(10)中欧的满文文献典藏——以匈牙利、奥地利和捷克为例(论文提纲范文)

一、匈牙利科学院图书馆(布达佩斯)
    (一)经典哲学类(Classic,Phisophy)
    (二)历史类(History)
    (三)法律政事类(Law,Government)
    (四)宗教类(Religion)
    (五)文学类(Literature)
    (六)辞书类(Literature)
    (七)其他(Miscellaneous works)
二、奥地利国家图书馆(维也纳)
三、捷克共和国(布拉格)
    (一)查理大学艺术系远东研究院
    (二)捷克国立美术馆
    (三)捷克国家图书馆古籍善本部

四、试论满文文献的着录(论文参考文献)

  • [1]以《诗经》为例的满译汉籍文献编目研究[J]. 金华. 图书馆学刊, 2021(03)
  • [2]北京大学图书馆藏满文古籍述略[J]. 李雄飞,顾千岳. 满语研究, 2020(02)
  • [3]乾隆时期译制多语种版本《楞严经》形制及流传述略[J]. 柴冰. 西北民族论丛, 2020(01)
  • [4]满族文献目录编制工作述评[J]. 李敏,丁一,王绍霞. 图书馆学研究, 2020(12)
  • [5]基于书目文献的满族信息资源元数据框架构建研究[D]. 丁一. 郑州大学, 2020(02)
  • [6]俄藏满文珍稀文献与中俄学术交流[J]. 王敌非. 满语研究, 2019(02)
  • [7]中国古典小说满、蒙、朝译本研究述略[J]. 周健强. 民族文学研究, 2018(05)
  • [8]满译本《三国演义》研究述评[J]. 秀云. 赤峰学院学报(汉文哲学社会科学版), 2016(12)
  • [9]意大利与梵蒂冈收藏的满文文献[J]. 王敌非. 黑龙江民族丛刊, 2016(06)
  • [10]中欧的满文文献典藏——以匈牙利、奥地利和捷克为例[J]. 王敌非. 满族研究, 2016(03)

标签:;  ;  ;  ;  ;  

论满文文献目录
下载Doc文档

猜你喜欢