中英思维对比读书报告

中英思维对比读书报告

问:中英文在思维上有哪些差别?
  1. 答:中文和英文的思维差别,其实跟我们学英语的时候纳族都可以感觉出来。中文的姓名,跟那个英语的姓名,都是不一样的,他的说话的逻辑还有主谓宾也是不一样的,你从学了英语和说的汉语的时候,你就可以发现出来。不管是英文还是汉语,和每个国家都有特别的大的关系,中国数桥的思维逻辑就是找自己后别人,把最好的先留给自己。而英文说话逻辑,是先把别人放在首位,再把自己放在最后面。不光是思维逻辑,说话顺序有差异,中文和英文和他们的历史文化也有薯茄猛很大的关系。其中包括所处的环境历史的进程。因为有文化的差异,所以才有这个丰富多彩的世界。
  2. 答:外国人的语言习惯。一个人的说话方式体现了思维方式,他是怎么想的,就会怎么说。所以我们讲思维方式就从语言习纤兆缓惯讲起。中国人的思维方式和外国人有什么不同?从语言风格上看,表现在以下两点:汉语:先描述 后主体。英语:先主体 后补充。外国人先讲what,也就是发生了什么,然后才讲具体的when ,where, how, why ,补充这些细节。中国人呢?先来猜迅一些铺垫,等氛围渲染够了,才开始讲重点。所以外国人说中国人说话比较委婉。生活中用口语表达一件事的时候,有很多想法,它们会齐涌到嘴边,有时候不知道先说什么,后说什么,掌握了这样的思维方式,可以尝试着先说主要部分,再说次要部分,理清思路,时间长了自然毁模水到渠成。
  3. 答:说一个很简单的方面,只代表两种语言蠢兆亩中有不同的倾向,请带森勿猜轿上升到“原则”、“一定”、“100%”的高度,欢迎反例。在表达同一意思时,中、英文在选择用动词结构还是名词结构有比较明显的差异,以下举两个例子:先从简单的例子开始吧。若想表达某一个人非常会吃,两种语言最常用的说法(暂不考虑 用语)可能是:中文:“这个人真能吃。”英文:“He/she is such a big eater."(不太文明的另一个例子:中文:xNM 英文:mother f**ker)。学翻译、做翻译的人经常要参考的、每年的双语《 工作报告》,是先有中文报告,再译为英文版。报告经常出现“一逗到底”的段落,比如“加大推进..”、“加快建设..”、“深入考察..”、“坚持依据...”这样的动词结构句型,而在英译文中,最常见的处理办法是直接用动词结构译出来了,所以译文中也会出现整段的"push forward the....", "accelerate the construction of..", "dig into the..", "cling steadily to...”这样的分句或短语。这样的现象,其实是并不符合英语的语言习惯的。尽管 的公文明显区别于一般记叙、描述等问题,但这样的译文仍然有一种“晦涩难读”的感觉(并非说报告译文不好,这样的译文有特殊性和重要性),原因就在于译文(英)“迁就”了原文(中)的语言习惯和结构。
问:英文思维和中文思维有区别吗
  1. 答:中英文思维从technical的角度上来说,本质的区别是语境文化的不同。
    中枣坦渣文是高语境文化,英文是低语境文化,相比起英文,中文在沟通时非常依信陆赖文化背景,而且沟通的信息经常需要意会。
    ▲情境1:
    “我就是意思意思”
    “太不好意思了”这两句话中,“意思”在不同语境下表达了不一样的意思(好多“意思”啊)。
    ▲情境2
    记得以前在国外留学的时间,过中秋节那天拉几个老外去赏月。有点想家情到深处说了句:“举头望明月,低头思故乡”。他们问我什么意思,我做了一个rough translation:“I start to miss my hometown when I’m looking at the moon.”他们一致的反应是“what?” 后来解释了圆月在中文中象征的含义,以及中秋节是家人团聚的节日,他们才大概能get到我内心的思乡之情。
    ▲情境3
    中文中“闲人免进”对应的英文是“stuff only”。前者是说“闲人不要进来(你怎么界定闲人给了你一定凳悄的诠释空间)”。而后者直接说了“只有员工可以进(你不是员工就不可以,直截了当)”。可以看到,除了文化背景的不同之外,中英文表达中不同的出发角度和逻辑都造成了中英文思维方式有明显的差异。了解了中英文思维方式的差异,读不懂英文文章是不是就很正常了。
  2. 答:英文思维和中文思维当然有区别啦。
    人的很大一部分思维活动是用语言进行的。 英文思维就是这部分思维用英语在进行。中文思维就举瞎桥是用中文去思维。但这是需要中英文都好的人才能做到。 不懂英文的人就不可能用英文去思维。
    学习英文的说和写时,有些人习惯于先用中文思考,然后再翻译成英文。 这样会使到速度很慢,影响了流利的程度,而且由于受中文的影响,表达时容易变正猛成中神清国式英文。 所以学习英文要练习用英语思维,有了这种习惯,英文的表达才能达到真正的纯正和流利。当然,要做到这一点,并不能一蹴而就,需要大量的听读练习,才能逐步形成用英文思维的习惯。
  3. 答:英文思维是线性结构,中文思维是螺旋状结构,意思是中国人喜欢绕弯子,外国人喜欢直来直去,体现在作文中就是陪历中国人喜欢开头先讲个故事,外国人却直入销枣主题。亏乱拆
问:英文写作和中文写作的差异
  1. 答:英文写作和中文写作的差异:中英文写作的最大不同手知迹就是宏观上文化差异造成的思维方式的不同,于句子形式的不同等。
    英文写作的最大不同就是宏观上文化差异造成的思维方式的不同,英语的惯性思维是线性思维,也就是直线思维,在谋篇和遣词造句上遵循着从一般到具体、从概括到举例、从整体到个体的原则,而中文写作文化强调婉转、含蓄的表达,即曲线思维,在表达思想时,汉民族习惯从侧面说明、阐述外围的环境,最后点出话语的信息中心。
    句式不同:
    英文写作的不同点在于句子形式的不同,即两种写作所凭借的表达介质具有截然不同的特点。汉语是象形文字,是意合语言,句子之间常靠内部的逻辑关系联系在一起,所谓“形散而神不散”;而英语是拼音文字,是形合语言,句与句之间往往靠各种语言如连接词等形式紧密结合。英语的写作靠的是语法手段,把句子的其他成分层层架构。
    英语句子的组成:
    英语句子的主语通常指人或事物,由名词、代词或名词词组来担任;而汉语则通过句子整体突出主题,而不是只依靠句子的主语。汉语的句子的主语可以各种形式出现。除人或事物外,地点、时间、行为方式都可以作主语。在词性方面,除名词、名词词组和代词外,动词短语、介词短语,甚至句子都可以作主语。
    例句:
    因此在翻译汉语句子的时候,就需要将词性复杂的主语转换成英文中名词化或代词化的主语形式。例如毕并,早睡早起有益健康的英文表达为“To keep early hours is wholesome for your health.”或者有的时候汉语是没有主猛铅语的,中文的语法通则是在主语明显可知的情况下可以省略。
中英思维对比读书报告
下载Doc文档

猜你喜欢