植物学电子词典开发中的数据库设计与数据录入

植物学电子词典开发中的数据库设计与数据录入

一、植物学电子词典开发中数据库的设计与数据的录入(论文文献综述)

汤嘉玲[1](2020)在《《1918-1939年英国的社会状况》(节选)英汉翻译实践报告》文中研究说明随着和平与发展成为当今时代的两大主题,人们已经充分意识到了和平与发展的重要性。俗话说“居安思危”,我们当前身处和平年代,享受着比以往更加优越的物质生活,但人类历史上经历过的种种艰难险阻仍需我们铭记,尤其是关于战争时期的社会历史也需要我们更多人去关注和探索。本次翻译报告以Social conditions in Britain(1918-1939)一书中的就业与失业,家庭收入与开支以及住房三个节选部分作为翻译研究文本,以翻译补偿理论为理论指导,深入剖析了社科类文本翻译过程中的出现的“翻译损失”问题并为之找寻有效的“翻译补偿”途径。本报告主要包括两大部分,第一部分是译者针对整个翻译过程进行的详细陈述,第二部分是一万余字的翻译任务原文及其对应的译文。论文陈述部分中,译者首先描述了翻译任务的背景和意义;然后详细分析了所选文本的内容、类型及特征;之后再对翻译步骤进行逐一详解,包括译前准备、译中分析和译后校对三个流程;紧接着则是对翻译过程中的重点案例进行分析,译者以翻译补偿理论为指导,针对社科类文本翻译过程中词义、句法以及篇章层面的损失问题进行补偿处理。在词义层面,译者采用了替代法、引申法以及加注法三种补偿手段,以使译文用词符合原文语境并能彰显原文信息内涵;在句法层面,译者针对社科类文本中多复合、多并列、多被动的特点,分别使用了拆分法、溶合法和转换法三种补偿策略,从而实现译文语言符合汉语的使用习惯;在语篇层面,译者对语篇中的部分指称代词进行信息还原和复现,对部分功能性词语进行省译,同时梳理并增强了句子间衔接的逻辑性。最后,译者对本次翻译过程进行了总结和反思,既得出了翻译上的有用经验,也对翻译过程中的不足之处进行了深刻反思。通过本次翻译实践报告,译者希望能为国内社会研究领域的学者们提供关于英国战争时期的社会史资料;同时,译者也希望本书的翻译能够唤起人们对战争期间社会历史情况相关信息的重视,希望人们能够从史料中吸取经验和教训,为未来发展做好充足的准备。

李娜[2](2017)在《社会网络分析视角下方志古籍知识组织研究 ——以《方志物产》山西分卷为例》文中认为20世纪50年代,我国着名农史学家万国鼎主持汇编了一套方志农业专题资料——《方志物产》,共431册、3000余万字,摘抄自全国40多个大中型城市、100多个文史单位的数千部地方志,时间长、范围广,数量大、内容多,价值高、意义重,为农史研究和区域史研究提供了重要的资料来源,具有极高的研究价值。目前,《方志物产》数字化整理研究处于起步阶段,无论是在地域范围的选择上,研究方法的应用上,还是文本内容的挖掘上,都需要持续的关注和开拓。融合传统研究方法和现代信息技术,从单省份到多省份到全国范围实现从局部到整体的研究,从单一对象到多重对象的挖掘,更大程度地发掘和利用《方志物产》的价值,更好地为科学研究和社会发展服务。本研究立足于信息化社会的大环境和数字人文的大背景下,以《方志物产》山西分卷的电子文本为研究语料,通过智能化识别文中的命名实体,抽取实体之间的关联关系,构建社会网络的数据源,借助社会网络分析方法,实现实体之间关系的可视化展示,从不同的视角根据实际需求对网络进行分析,以便进行知识发现。主要的研究内容如下:(1)《方志物产》山西分卷全文数据库建设通过梳理《方志物产》山西分卷文本特征,在前人研究的基础上,设计了一套文本规范化的标准,并借助文本处理软件实现全部文本的格式化处理,以此为依据,设计数据库的表格和字段,批量导入文本,完成数据库的建设。数据库中,共包含志书表、物产分类信息表和物产基本信息表三个表格。其中,志书表的主键志书编号为物产分类信息表的外键,物产分类信息表的主键分类编号为物产基本信息表的外键,这样不仅保证了信息的完整性,还减少了信息冗余,在保证信息添加、删除、修改、查询等基础操作的情况下,还可以便捷地实现三张表格的联合查询。(2)《方志物产》山西分卷所载的物产信息研究在系统梳理我国物产分类体系发展历史的基础上,结合《方志物产》山西分卷中物产分类体系的特征,构建一套符合《方志物产》特征的物产分类体系,借助数据库技术和其它信息技术,智能化地实现物产原有分类信息的优化处理,补全原来空缺的物产分类信息,计算物产分类信息智能化处理的效果。在物产分类信息智能优化的基础上,以志书名称中包含的地名为物产的产地,并统一成该地名所属的府州的名称,根据物产名称与地名的关系以及物产名称与分类信息的关系,引入地理信息系统技术,对物产的总体分布、不同类别的物产的分布、类别信息的分布等进行地图可视化展示。(3)基于条件随机场的《方志物产》山西分卷实体识别研究以物产备注信息不为空的所有物产信息为研究语料,通过人工标注的方式,对物产备注信息中蕴含的物产别名、引用的文献、涉及的人物、标明的地名、物产的用途等进行标注。在人工标注的基础上,将研究语料平均分为十等份,每次选取其中九份作为训练语料,另外一份作为测试语料,使用条件随机场模型对训练语料进行学习,分析标注部分的内外部特征,形成特征模板,从而完成识别的模型的构建。用测试语料对识别模型的识别效果进行测试,测试指标为精确率、召回率和调和平均数。测试结果表明,条件随机场模型的识别效果与两个因素密切相关:一是语料库规模的大小,条件随机场在大数据环境下能够发挥更好的作用,《方志物产》总体数量比较大,而仅仅山西分卷而言,数量较少,导致模型的学习内容单一,特征模板不完善,测试结果还有待提高;二是语料的人工标注程度高低,漏标、错标的数量越少,程度越高,模型的学习越全面,特征模板与测试语料的匹配程度越高,识别效果也越好。(4)基于社会网络分析的《方志物产》山西分卷知识组织研究在基于条件随机场模型对《方志物产》山西分卷实体识别的基础上,根据物产名称与识别结果的对应关系,提取物产名称与物产别名、物产名称与地名、物产名称与人物、物产名称与用途、物产名称与时间等关联关系的数据,形成社会网络分析所需要的数据源。使用社会网络分析相关软件,对数据源中的数据进行图形化的展示,并根据不同的特征和需求,采用不同的视角进行网络分析,主要有三种视角:宏观视角的整体网分析、中观视角的局部网分析、微观视角的个体网分析。物产名称与物产别名之间的网络分析。通过点度分析一个物产具有多少个别名,一个别名可以成为多少物产的共有别名;通过线值分析一个别名是否是一个物产的常用别名;通过自我中心网络展示一个物产的别名信息或者一个别名关联的物产信息;通过联通网络发现不同种类的物产具有相同的别名。基于历史的视角分析物产别名的由来以及物产别名网络中发现的现象。物产名称与引用人物之间的网络分析。通过点度分析一个物产引用了多少个人物,一个人物被多少个物产引用过;通过线值分析一个人物被一个物产引用的次数;通过个人中心网络展示一个人物被哪些物产引用过,一个物产引用了哪些人物;通过网络维度的转换,提取单一的人物共被引网络,用点度中心度寻找网络中的名人,用间距中心性寻找网络中的中介人物,用接近中心度寻找网络中的最佳信息传播者。物产名称与物产用途之间的网络分析。选取物产用途中的药用价值信息为研究对象,首先,以描述药用价值的词作为研究单位,通过点度分析以一个物产具有哪些药用价值,哪些物产具有相同的药用价值;通过线值分析一个物产的哪方面的药用价值记载的最多;通过网络维度的转换,依据药用价值的相同为关联,提取具有单一的物产名称网络,通过间距中心性,探索物产名称的聚类以及中介信息。其次,以描述药用价值的词中包含的字作为研究单位,分析物产因药用价值相似而形成的关联关系。物产在时空上的变迁研究。首先,研究物产在时间线上的变迁,根据不同的标准进行时间段的划分,通过局部网视角,以第一个时间段内记载的物产为样例,寻找消失的物产名称,以最后一个时间段内记载的物产为样例,寻找新增的物产名称;其次,研究物产在空间线上的变迁,通过点度分析哪个地区的物产最为丰富,哪个地区的物产最为贫瘠,哪些物产分分布范围最广,哪些物产的分布范围最小;再次,选取“棉”作为研究对象,分析棉在山西省内的引种和传播过程。在完成以上研究工作的前提下,本研究仍存在着不足之处,有待于进一步的改进和完善。首先,在数据格式化和语料标注的过程中,都有人工参与,人工操作难免会有出现疏漏的地方,需要不断的检查和完善人工操作的结果;其次,在格式化处理过程仅实现了一部分自动化处理,物产分类信息的智能优化过程中,最后仍有一部分物产的分类信息无法规范,只能通过人工判别,仍需继续探索更加行之有效的办法,实现操作的全自动化处理;再次,本研究的地域范围较小,语料规模较少,仅仅是进行方法的可行性探索,仍需要在更大范围更大规模的语料上进行尝试;最后,本研究得出的结果都是语料内容的客观记载,没有参杂人为的主观因素,目的是为农史研究人员提供资料参考和研究思路,结果的利用仍需要进行专业辨析和考证。总之,本研究将文献学、情报学、计算机等技术和方法应用于《方志物产》的内容挖掘中,通过命名实体识别和社会网络分析方法,实现了命名实体自动抽取和时空关联可视化,发现物产分布、物产变迁等方面的相关信息,为方志古籍知识组织提供新的方法和视角,拓展了现代信息技术的应用范围。

陈香美[3](2017)在《在线汉英双语专科词典的词条检索研究 ——以土木工程类为例》文中研究说明术语词汇在双语专科词典的词目词中占很大比例。汉语术语从构成形态上可以分为单字术语和多字术语。在双语专科词典的使用上,从语篇中提取出准确的源语术语是用户查得准确对应词的第一步。由于术语嵌入在语篇中,加上汉语言语义边界模糊的特点,要从语篇中确定出术语词汇从何始至何止对于词典用户,尤其是缺乏专门领域双语术语处理经验的非专业领域的词典用户和半专业用户来说相当困难。用户既然存在术语语义切分错误的问题,则查词失败可能性也相当大。目前专科词典的主要研究理论有功能词典学和术语学。功能词典学以词典的功能划分为基础,主要关注用户在具体情境中的词典需求,但对术语词目词在具体情境中的具体形态则鲜有涉及。术语学则相反,其研究关注术语本身及其变体,对词典使用的具体情境则鲜有探讨。术语学研究可以分为规定术语学和描写术语学。传统的规定术语学派主张术语是标准化、统一的。现代描写术语学派则主张术语随使用情境和使用者存在变体。该主张说明了不同用户就术语词条所需要从词典中获取的帮助不尽相同。本研究旨在调查词典用户就检索获得恰当的术语词条问题上对汉英双语专科词典的实际需要,并就所发现的问题提出一些解决方案。不同于传统的“用户需求”研究,本文提出了“用户需要”研究,认为用户研究应当以用户为中心,通过实证来发现用户的实际“需要”。本文结合交际术语学理论关于术语在不同情境中存在不同变体的主张以及功能词典学对词典使用情境的划分构建了一个“用户需要”的理论框架。在该理论框架之下,用户的需求受到词典使用情境、文本、用户语言水平、专业知识水平以及词典使用习惯的影响。本研究以理论该框架下的“用户需要”的理念为基础,从词典使用情境的调查出发,通过实证研究来探讨专业知识水平为非专业和半专业的汉英双语专科词典用户在处理非专业和半专业文本时具体的词典“需要”。研究的主体包含四个相互关联的部分:对“用户需要”的形成性初步问卷调查、通过术语识别测试验证问卷调查所得出的结论、调查结果定性分析以及对双语专科词典中的术语检索问题提出一些解决方案。具体如下:第一部分:问卷调查。选取福建省高校中的翻译专业本科生和研究生作为被试,旨在对不同层次用户使用双语专科词典的情境、词典拥有率、查词问题、对术语的认识四个方面进行调查资料收集。问卷调查包含十个问题,主要通过分析用户调查中出现的矛盾性结果得出:1.用户主要在翻译和技术写作的情境中使用双语专科词典;2.用户纸质词典拥有率低,偏好网络搜索获取双语对应词;3.用户对专门领域有非专业词汇的需求;4.用户普遍存在无法从双语专科词典中找到所需要的对应词的问题,造成这一问题的主要原因是用户对术语识别存在错误和词典中信息查询模式的不合理;5.用户对目前的双语专科词典缺乏使用信心。第二部分:术语识别测试。该部分是形成性问卷的延伸。采用与问卷调查相同的被试,其目的是验证第一部分的假设性结论。测试以土木工程汉英翻译中双语专科词典的使用为情境,以研究被试如何提取篇章中的术语为出发点,对他们在不同专业层次的文本中提取术语的情况进行梳理。梳理的结果分为四类:完全匹配、部分匹配、完全不匹配和术语遗漏。通过SPSS 19.0进行方差分析,分析结果发现四类情况均存在于不同专业层次的文本中,且被试的术语能力与被试的专业知识水平和专业领域翻译经验并非正相关。实验结果在很大程度上证实了形成性问卷所得出的假设性结论:根据对“完全不匹配术语”的分析,可以发现用户对专门领域有非专业术语的词汇查找需求;用户经常无法提取准确的术语导致在词典中无法查找到准确的对应词-实验结果存在部分匹配情况;两个因素作用之下,用户对专科双语词典的使用信心缺失亦成为必然。第三部分:在实证研究的基础上,我们以研究所涉及的语言和专业知识的特征以及用户过去使用普通语文词典的习惯为基础对前两个部分的研究结果进行定性分析。提出汉语言本身的复合性特点(compounding),语义切分较难。同时土木工程领域贴近日常生活但其产品的生产过程则不为非专业人士所知,由于专业知识的缺乏,用户往往随意将陌生的内容视为术语进行词典查阅而导致查词失败。此外,普通语文词典的使用也会对双语专科词典的使用造成很大影响。普通语文词典以单个词汇为词目词,而专科词典则多以术语为词目词,普通语文词典允许用户通过某个词汇来查找其相关的搭配,而专科词典则需要以准确完整的术语词目词来查找对应词,用户需要查找到完整的术语才能够从词典中查找到待查信息。第四部分:建立在形成性分析、实证研究和定性分析相结合的基础上,本研究提出双语专科词典的术语词条检索方式的改进措施。在参考目前主要搜索引擎的检索功能以及一部分多功能语料库检索工具的检索功能的基础上,本文提出双词/多词检索、错别字自动更正、图片和视频可视信息呈现的多功能词条检索以帮助用户检索和理解词条。同时研究还提出将目前的主要的词条检索方式从“标准词目词(用户从文本中提取的词汇)-标准词目词语境(专科词典提供的词汇)”的检索方式提升为“用户词目词(用户从文本中提取的词汇)-潜在词目词语境(专科词典根据用户输入的词汇提供含有相关的术语词条的语境)-标准词目词(用户根据词典提供的术语词条和实际文本中的术语的匹配情况在语境中选择标准词目词)-标准词目词语境”(专科词典根据用户选择的标准术语提供该术语的具体语境),从最大程度上解决用户因无法从语篇中提取完整术语所造成的问题。此外,本文还对翻译教学中增加术语课程以及专科词典学课程提出一些见解。我国秉承“盛世修典”的传统,是一个辞书生产大国,经历了两次辞书规划,也积累了大量辞书编纂经验,但离真正的辞书大国还有很大距离,尤其在理论上还有待提高。当前信息化迅速发展,专门领域信息传播加速,国内翻译硕士培养不断升温,双语专科词典的需求也将不断提升,与此同时,第三次辞书规划也呼之欲出。在此背景之下,专科词典理论发展仍严重落后。研究提出应当立足汉语言的特征、专门学科领域的特点以及用户的词典使用习惯,研究编写出适合本国用户使用的词典,为我国辞书发展谋求适合的出路,而不应盲目“拿来”国外理论和经验。本文的创新之处:1.理论上提出了用户需要“userwants”的概念,主张从用户的实际词典使用中了解用户之所需,为双语专科词典编写打下实证基础。本文从形成性问卷调查得出的假定性结论出发,通过实证研究对该假定性结论进行验证,再通过定性分析论证并提出解决方案。这种渐进的研究模式也适用于其他领域的专科词典。2.在词典编纂方面,结合目前的主要搜索引擎所具备的检索功能以及一部分多功能语料库检索工具的相关功能,提出多词检索、错别字自动更正、可视信息呈现的词条检索模式,同时提出将目前的主要检索方式从“标准词目词(用户从文本中提取的词汇)-标准词目词(专科词典提供的词汇)语境”的检索方式提升为“用户词目词(用户从文本中提取的词汇)-潜在词目词语境(专科词典根据用户输入的词汇提供相关的术语词条)-标准词目词(用户根据词典提供的术语词条和实际文本中的术语的匹配情况选择标准词目词)-标准词目词语境”(专科词典根据用户选择的标准术语提供该术语的具体语境),从最大程度上解决因用户从语篇中提取术语出错而造成的问题。

侯雅君[4](2016)在《基于Flash技术的高中生物电子词典设计探讨》文中指出现代社会,电子词典日趋完善,逐渐成为了学生在学习生活中的得力帮手。然而,目前社会上开发或者使用的电子词典多是以英语学科为基础设计的,在生物学科方面,几乎没有独立专业的电子词典,在日常的生物学习中,当学生遇到难以理解的生物概念、生物知识的时候,不得不采用翻阅书籍、上网搜索、询问教师等方式以求解答疑惑。但是,翻阅书籍、上网搜索、询问教师等方法具有耗时长、内容繁杂、延时性等不足,不利于发展学生学习生物的兴趣。基于以上现状,笔者以Flash技术为基础,以人教版高中生物必修一为例,旨在设计一款权威、高效、便捷的生物电子词典,服务于学生,成为学生在生物学习过程中的好帮手。首先,本文对该研究课题的意义、背景、理论依据、国内外研究现状和创新点进行了阐述,分析总结了本款电子词典较其他电子词典的优势所在——动画的设计。其次,笔者对论文中的关键概念进行了界定并对Flash软件进行了简单的介绍。第三,在建构主义理论、最近发展区理论以及认知负荷理论等理论的指导启发下,本款生物电子词典的设计充分尊重学生的主体地位和遵循学生的身心发展规律。通过对高中学生的了解和对教材的分析解读,笔者首先设计问卷开展调查并研究学习市场上较成熟的电子词典,为本款电子词典的设计与制作打下良好的基础,准备工作完毕即可开展电子词典的制作,首先设计电子词典的界面,确定各个概念的考试频率,然后进行相关动画的制作,再对电子词典的功能模块进行设计实现并将电子词典发布。最后,将电子词典投入高中学校进行应用探讨以及相关的实验研究,收集分析实验数据,调查学生、教师的使用状况以完善电子词典。通过实践调查,笔者得出结论:在相关理论的指导下,设计的生物电子词典能够提高学生在生物学科的学习效果。

王馥晓[5](2014)在《教育学术报告的汉译策略探讨 ——Education for Life and Work节译研究报告》文中研究表明近年来,我国对教育的重视程度日益加深,改革已成为推动教育向前发展的一大动力。教育改革不仅需要立足国内,还应放眼世界,在对外交流的大潮中积极吸收国外先进教育研究成果,为我所用,才能在21世纪激烈的人才竞争中取得优势地位。本次翻译选材于美国国家学术出版社(NAP)出版于2012年的一份教育学术报告。报告总结了21世纪可迁移知识与技能的相关研究,阐述了深层学习的相关理论,结构严谨、用语得当,具有较高的学术价值。笔者选取前四章内容进行翻译并撰写翻译报告,目的在于促进中美两国的学术交流,促进我国的教育改革事业,同时在翻译实践中提高自身翻译水平。本翻译报告共分为五部分:第一章为翻译项目概述,分别介绍了翻译项目的选择、翻译文本、原文作者以及翻译过程(包括译前准备工作、译中阶段进展和译后质量控制);第二章总结了教育学术报告的特点,包括专业性、逻辑性、客观性等;第三章主要针对原文文本中出现的专业术语、人名及图表等难译点进行分析,探讨翻译策略与技巧;第四章介绍信息技术(如搜索引擎、词典软件和计算机辅助翻译软件等工具)的使用在完成本次翻译任务过程中所发挥的重要作用;最后一章作了总结。

曾兰[6](2014)在《《美国国家植被分类标准》翻译实践报告》文中研究表明植被对于人类的意义非常重大,人类的生存和发展离不开植被,但是人类对植被大量不合理的使用导致植被遭到严重破坏,所以,研究人类赖以生存的环境中的植被,达到可持续利用,是非常紧急的事情。本报告讨论的是《美国国家植被分类标准》翻译项目,该项目有一定的规模,共79672字,笔者节选前一万字作为本次实践的翻译材料,并在一定的时间内完成。本报告主要由四个部分构成。第一个部分的内容为介绍该项目的背景和意义,以及作为生物科技类文的翻译原文的特点。该原文与其他科技文有相同的特点,也有其自己在词汇方面的特点。第二个部分是对整个翻译过程的描述,包括在译前所做的分析和准备工作,翻译进行时的工作以及译后的工作。第三个部分先提出了在翻译过程中遇到的难点,然后以泰特勒翻译三原则为指导,从词汇翻译及句子翻译层面提出相应的翻译策略。第四个部分为总结。该部分就翻译过程中出现的问题与不足进行分析和总结,并论述该次翻译实践对未来翻译工作的启发。在本报告对原文以及整个翻译过程的分析中,笔者抓住原文作为生物科技文的特点,讨论其中重难点的翻译策略与方法,并结合实例进行分析,希望对生物科技英语翻译的研究与实践提供有益参考。

金振威[7](2014)在《移动学习环境下增强现实技术的应用》文中进行了进一步梳理增强现实(Augmented Reality)技术指把原本在现实世界的一定时间空间范围内很难体验到的实体信息(视觉信息、声音、味道、触觉等),通过科学技术模拟仿真后再叠加到现实世界被人类感官所感知,从而达到超越现实的感官体验的一种技术。随着信息技术的发展,增强现实技术经历了从PC到移动设备,从头戴式显示器到手机液晶屏幕的转变,现在已经大量应用于商业、娱乐、教育等领域。本文将增强现实技术应用到移动学习中,探究移动增强现实技术在教育领域中的应用方法,主要做了以下几个方面的工作:首先对增强现实技术教育应用的研究现状进行分析,介绍了国内外的几个研究案例,发现其中存在的问题。随后本文介绍了移动增强现实技术教育应用的理论依据和技术支持,确定基于谷歌的Android系统和高通的Vuforia平台进行后续的应用程序开发,并分析了增强现实技术在教育中应用的一般方法。而后设计开发了大学英语听力增强现实应用程序AR Learning。AR Learning包含了图像获取、图像识别、多媒体呈现、交互四个模块。最后本文将AR Learning应用于大学英语听力课程的自主学习中,采用问卷调查和访谈的形式了解移动增强现实技术在英语听力学习中的应用情况,并对增强现实技术在教育中的应用方式进行了讨论。

滕广青[8](2012)在《基于概念格的数字图书馆知识组织研究》文中研究表明20世纪90年代以来,随着计算机和网络技术的发展,图书馆的概念逐渐超越了人们传统意识当中那幢钢筋水泥的建筑物。以数字化存储与呈现、网络化检索与获取为特征的数字图书馆,成为网络数字时代集知识存储、获取、传播、交流等多功能为一体的知识集散中心。数字图书馆的相关研究日渐成为现代图书情报学的重要分支,并在多学科理论与技术的支撑下获得了相对独立的发展空间与地位。这一期间,学术界对数字图书馆的理论探索和实践开展掀起了研究的热潮,特别是在针对数字化馆藏资源的建设方面取得了不菲的成绩。然而,随着近年来Web2.0的兴起及语义网络的发展,开放式语义网络环境下的数字图书馆知识管理面临着许多新的问题与挑战,其中数字图书馆的知识组织是这些问题当中最为基础而且突出的核心焦点。如何把握数字图书馆知识组织的基本脉络和发展方向,融合多学科的理论与技术,通过准确分析和深入研究探寻语义网络环境下的数字图书馆知识组织的内在机理与演变规律,构建开放式语义网络环境下数字图书馆知识组织的理论框架与发展蓝图,促进中国数字化知识产业的快速成长与发展,已成为一项亟待解决的重大课题。有鉴于此,论文以国际数据分析领域中在概念化知识处理方面最新的研究成果——形式概念分析(FCA)与概念格(CL)理论为基础,从知识的概念化、语义化、形式化的视角,对数字图书馆知识组织展开研究。致力于基于形式概念分析的概念格理论与技术构建数字图书馆知识组织的模型框架,创新数字图书馆知识组织的技术策略,推进数字图书馆在开放式语义网络环境下的实践进程。具体研究包括:(1)从国内外形式概念分析与概念格理论在概念化知识处理领域的应用和数字图书馆知识组织相关理论研究进展的文献调研入手,基于调研资料进行细致的梳理和分析。重点探讨了基于形式概念分析的概念格理论与技术在数字图书馆各类知识组织与服务中的应用,总结出适合本项目的核心理论、必备方法和关键技术。并通过对知识组织体系演进路径的分析,探讨了当前数字图书馆知识组织的困境与发展趋势,明确界定了论文的研究思路与逻辑起点。(2)通过对基于概念格的数字图书馆用户知识组织的研究,从数字图书馆用户内隐知识挖掘与萃取的层面,探讨了将形式概念分析与概念格理论应用于数字图书馆知识组织中用户知识需求识别、概念认知分析、行为偏好挖掘等方面的功能与优势。并进一步将这种优势延伸到数字图书馆新兴的社群分类法(Folksonomy)和开放存取(Open Access)领域,阐述了形式概念分析与概念格相关理论与技术对开放式、分布式语义网络环境下的数字图书馆知识组织活动的理论支撑与技术保障,论证了基于形式概念分析的概念格理论与技术应用于数字图书馆知识组织的科学性和有效性。(3)构建了相关领域知识的概念格。针对数字图书馆特定领域内的相关知识(包括内隐知识与外显知识),进行知识的语义化、概念化研究。依据知识概念的对象与属性创建形式背景,采用形式概念分析的技术构建领域知识概念格,实现领域知识的概念化、形式化描述。并基于领域知识概念格对特定领域的相关知识结构进行分析和呈现,揭示了知识之间的层级结构与关联关系,挖掘发现潜在的隐含规则与模式。(4)提出了“本体与概念格互补融合”的数字图书馆知识组织的技术策略。从哲学到图书情报学、从认识论到本体论、从内隐知识到外显知识,结合开放式语义网络发展的实际,对数字图书馆知识组织的理论与基于形式概念分析的概念格理论进行了全面、系统、深入的分析与研究。并基于以上研究提出了“本体概念格”互补融合的数字图书馆知识组织的技术策略。(5)基于概念格实现了领域知识本体的构建。针对数字图书馆中主题词表与文本两大主要类型的知识资源进行分析,借助概念格的并叠置运算构建数字图书馆异构资源概念格。通过领域知识概念格与领域本体之间的映射规则,在领域知识概念格的基础上构建领域本体。基于概念格的本体构建,提高了本体构建的形式化、自动化程度,大大降低了人为的干扰因素,实现了“概念格本体”的正向促进。(6)建立了基于概念格的跨本体映射。对相关领域本体进行基于概念格的逆向解析,将标准词典中的相关同义词、上位词等关系嵌入本体中的知识概念及层级结构,将不同的异构本体转换为相应的概念格,并提取有效的知识概念。进而基于概念的属性与对象,创造性地提出了基于概念格的“对象-属性相似度(OAS)”法。利用该方法对通过逆向解析获得的概念进行相似度计算,并根据设定的阈值提取满足阈值要求的异构本体间的相似“概念对”,基于相似“概念对”建立了跨异构本体的映射关系,完成了“本体概念格”的逆向解析。(7)构建了基于概念格的多本体协同知识地图。从哲学与情报学角度对人类知识的应然状态与实然表现进行系统的分析与总结,对当前知识的本体化进程与作为知识组织终极表现的知识地图进行系统的分析与论述,为构建基于概念格的多本体协同系统奠定理论基础。选取现实中特定领域范围内典型的、具有代表性的成熟领域本体,基于概念格建立跨本体映射,并据此构建多本体协同知识地图,以“拼图”形式实现了更大范围的知识组织。论文基于形式概念分析与概念格相关理论与技术,以解决开放式、分布式语义网络环境下数字图书馆知识组织相关问题为逻辑起点,在梳理、总结形式概念分析与概念格在相关领域中的应用的基础上,对知识组织及其体系结构的演进进行了分析与归纳,综合运用知识组织理论、本体理论、概念格理论、语义学理论,全面、深入、系统地研究探索数字图书馆知识组织的技术策略和框架模型。构建了相关领域知识概念格,提出了本体与概念格互补融合的数字图书馆知识组织技术策略,并据此实现了数字图书馆异构资源领域本体构建和跨本体映射,并在此基础上构建了多本体协同知识地图。论文的理论价值在于,丰富和完善了数字图书馆知识组织的理论体系与方法体系,促进现代语义网络环境中数字图书馆知识组织理论与方法的变革。对用户内隐知识的挖掘与发现是数字图书馆知识组织理论新的生长点,本体与概念格互补融合为知识描述、知识组织、知识导航、知识构建提供了新的理论支撑和解决方案。论文的现实意义在于,柔性化的数字图书馆知识组织体系是当前语义网络环境下数字图书馆实践的现实需求,基于概念格的数字图书馆知识组织,通过构建多本体知识地图,概念化、语义化、形式化地呈现和揭示知识结构与关联,提高数字图书馆用户知识获取与利用的效率,更好地释放和发挥数字图书馆在现代语义网络环境中的潜能和价值。

全丽丽[9](2012)在《面向含有专业未登录词英汉平行语料句对齐的研究》文中提出自然语言处理是计算机科学领域与人工智能领域中的一个重要的方向,它能实现人与计算机之间用自然语言进行有效沟通的各种理论和方法。机器学习是自然语言处理研究的一个分支,而此研究的前提是具有一个大规模的英汉语料库。由于含有未登录词的英汉双语句对齐语料库相对贫乏,导致了机器翻译的非专业性以及不平衡性,这就是本文所研究的问题所在。本文的目的是设计并实现一个基于长度的英汉双语句对齐的系统,这个系统能够将英汉双语段对齐的文本具体到句对齐。本文的研究内容主要分为以下几个部分:首先,设计双语句对齐的评价函数,并以此为基础设计基于长度的双语句对齐算法和最优句对序列搜索算法。本文中选定中国知网(CNKI)作为英汉双语候选网站,下载英汉双语网页,对所下载页面进行分析后,去除网页标签等非文本内容,并存储双语文本信息,从而建立了基于段对齐的英汉双语语料库,并保留网页中英汉双语关键词。其次,从星际译王此款软件中提取词典,将原来的词典格式进行分析,转换成自定义的词典格式,方便双语句对齐系统更好的使用,将上一步中提取的英汉双语关键字也一并放入词典中,这样有助于扩大词典的数量、增加词汇的专业性。最后,提取已建立语料中的英文单词的词干,简化英文单词处理复杂度,也减少单词词性转换带来的噪声,并且提高运行效率。实现了基于长度的双语句对齐系统。最后调整系统参数进行对比实验,检验系统性能。

郭鸿志[10](2011)在《多源语义知识库融合方法研究》文中认为随着互联网和信息技术的发展,海量信息充斥着人们的生活。人们对于准确获取信息的要求日益提高,仅仅返回与用户查询相关的信息已经无法满足用户的需求。用户希望计算机可以更加“聪明”地“理解”他们的查询,然后返回他们需要的“知识”,以帮助他们了解某个事物,或者提供知识帮助他们做出决策等等。这一切离不开基于语义知识的语义计算和语义分析的支持,语义知识库作为自然语言理解的一种基础资源,其重要性不言而喻。尽管目前已经存在有多种语义知识库,其构建方式也多种多样,但是受限于现有语义知识库构建方式,存在知识库规模过小不宜扩展,更新不及时,未考虑语义动态特性,知识表示方式单一,语义标注缺乏等问题,使其无法满足语义计算和语义分析的要求。综合利用现有多种语义知识资源融合多种语义知识库,并且提供一种灵活的知识库创建和更新方式,是解决该问题的有效途径之一。论文的研究内容主要包括以下几个部分:第一,近年来国内外关于多源语义知识库融合的研究日渐增多,但是目前仍缺乏一种有效的融合方式,以充分利用现有多种语义知识库资源,特别是以维基百科、百度百科为代表的在线百科知识库资源。为解决上述问题,论文首先对多源语义知识库融合中存在的知识选择以及知识不一致问题进行了分析,针对这些问题,论文选择中文领域涵盖广、更具影响力的百度百科、维基百科中文版、互动百科知识资源作为基础,结合知网语义词典,提出了一种多源语义知识库融合方法,通过定义统一的“类别-属性-词条-属性值”分层框架,建立“类别-属性”模板,为多源语义知识库融合中的知识选择和知识不一致问题给出了解决方案。第二,在多源语义知识库融合框架中,“类别-属性”模板的建立是其中的核心,为了解决多源语义知识库融合中的“类别-属性”模板构建问题,论文提出了一种基于多过滤器驱动和分散度统计的百科知识库类别属性抽取方法。选择百科知识库实例词条文本中的类别条目标签作为类别属性抽取数据源,通过使用一系列过滤器对目标类别原始候选属性集合进行处理,去除候选属性集合中的噪音、冗余信息,合并组合候选属性,最后使用候选属性分散度统计信息对目标类别属性进行排序。实验表明采用多过滤器处理目标类别候选属性以及分散度统计作为排序依据可以取得较高的类别属性抽取准确率。第三,在面向百科知识库的类别属性抽取研究中,为了解决目标类别属性集合覆盖广度存在的不足,挖掘出类别属性集合中潜在的具有高语义关联度的属性,论文提出了一种基于语义关联度挖掘的类别属性抽取方法,基于容错粗集理论和语义关联度计算获取目标类别的广义近似空间来作为目标类别属性集合的上近似。实验证明了引入NGD计算语义关联度的必要性,同时通过与原有基于分散度统计方法的评测对比,证明了本文方法在保证较高属性抽取准确率的同时,能够发现类别候选属性集合排序靠后的具有高语义关联度的潜在类别属性,从而增加类别属性覆盖广度。第四,为进一步探索语义在网络信息处理中的作用,论文进一步研究了语义关联度在搜索排序算法中的应用,一方面在当前网站排序算法的基础上,通过引入网站因素计算链接锚文本与网页本身的语义关联度,进而调整网站间转移概率矩阵,同时统计网站更新频度,提出了一种新的基于语义关联度计算和时间频度统计的站点排序算法;另一方面,在搜索结果排序中,引入网站因素,计算查询串与网站间的语义关联度,提出了一种基于网站特征识别的搜索结果排序方法。实验结果表明,在现有排序方法的基础上,引入语义关联计算是有效可行的。

二、植物学电子词典开发中数据库的设计与数据的录入(论文开题报告)

(1)论文研究背景及目的

此处内容要求:

首先简单简介论文所研究问题的基本概念和背景,再而简单明了地指出论文所要研究解决的具体问题,并提出你的论文准备的观点或解决方法。

写法范例:

本文主要提出一款精简64位RISC处理器存储管理单元结构并详细分析其设计过程。在该MMU结构中,TLB采用叁个分离的TLB,TLB采用基于内容查找的相联存储器并行查找,支持粗粒度为64KB和细粒度为4KB两种页面大小,采用多级分层页表结构映射地址空间,并详细论述了四级页表转换过程,TLB结构组织等。该MMU结构将作为该处理器存储系统实现的一个重要组成部分。

(2)本文研究方法

调查法:该方法是有目的、有系统的搜集有关研究对象的具体信息。

观察法:用自己的感官和辅助工具直接观察研究对象从而得到有关信息。

实验法:通过主支变革、控制研究对象来发现与确认事物间的因果关系。

文献研究法:通过调查文献来获得资料,从而全面的、正确的了解掌握研究方法。

实证研究法:依据现有的科学理论和实践的需要提出设计。

定性分析法:对研究对象进行“质”的方面的研究,这个方法需要计算的数据较少。

定量分析法:通过具体的数字,使人们对研究对象的认识进一步精确化。

跨学科研究法:运用多学科的理论、方法和成果从整体上对某一课题进行研究。

功能分析法:这是社会科学用来分析社会现象的一种方法,从某一功能出发研究多个方面的影响。

模拟法:通过创设一个与原型相似的模型来间接研究原型某种特性的一种形容方法。

三、植物学电子词典开发中数据库的设计与数据的录入(论文提纲范文)

(1)《1918-1939年英国的社会状况》(节选)英汉翻译实践报告(论文提纲范文)

摘要
Abstract
第一章 翻译任务描述
    1.1 任务背景
    1.2 任务意义
第二章 文本分析
    2.1 文本内容
    2.2 文本类型
    2.3 文本特征
第三章 翻译过程描述
    3.1 译前准备
        3.1.1 整理术语表
        3.1.2 搜集平行文本
        3.1.3 准备翻译工具
        3.1.4 紧急预案
    3.2 译中过程
        3.2.1 翻译理论的运用
        3.2.2 翻译步骤
    3.3 译后整理
        3.3.1 自我校对
        3.3.2 他人校对
第四章 翻译补偿理论指导下的翻译案例分析
    4.1 社科类文本词义损失的补偿
        4.1.1 比喻性词的替代补偿
        4.1.2 抽象词的引申补偿
        4.1.3 专业词的加注补偿
    4.2 社科类文本句法损失的补偿
        4.2.1 复合结构的拆译
        4.2.2 并列结构的合译
        4.2.3 被动结构的转换
    4.3 社科类文本语篇损失的补偿
        4.3.1 指称代词的信息还原和复现
        4.3.2 功能性词汇的省译
        4.3.3 句子间逻辑层次的梳理与增强
第五章 翻译实践总结
    5.1 翻译实践过程的经验总结
    5.2 翻译实践过程中存在的不足
参考文献
附录1 翻译任务原文及译文文本
附录2 地名表
附录3 人名表
附录4 专业术语表
附录5 翻译辅助工具及平行文本列表
致谢词

(2)社会网络分析视角下方志古籍知识组织研究 ——以《方志物产》山西分卷为例(论文提纲范文)

摘要
ABSTRACT
绪论
    第一节 选题背景和研究意义
    第二节 国内外研究动态
        一、知识组织研究状况
        二、中文古籍数字化研究状况
        三、《方志物产》研究状况
    第三节 研究内容、研究方法及创新之处
        一、研究内容
        二、研究方法
        三、论文结构
        四、创新之处
        五、不足之处
第一章 语料及研究方法概述
    第一节 《方志物产》简介
    第二节 研究区域选择
    第三节 研究技术概述
        一、命名实体识别技术
        二、社会网络分析方法
    第四节 研究路径
第二章 《方志物产》语料预处理
    第一节 《方志物产》特征分析
    第二节 《方志物产》格式化处理
        一、文本格式分析
        二、文本格式优化
    第三节 数据库构建
    第四节 物产分布概况
        一、GIS概述
        二、数据清洗
        三、物产总体分布
第三章 物产分类体系构建
    第一节 我国物产分类体系的发展历程
        一、中国传统文献中物产分类体系梳理
        二、方志资料中物产分类信息梳理
        三、近代生物学在中国的传播及其在《方志物产》山西分卷的体现
        四、物产分类方法总结
    第二节 物产分类体系设计
    第三节 物产分类信息优化
    第四节 物产类别的分布情况
        一、物产类别的空间分布
        二、物产类别的时间分布
第四章 《方志物产》命名实体识别
    第一节 研究路径
    第二节 别名的识别
        一、别名语料的标注
        二、别名的内外部特征分析
        三、别名的识别模型构建
        四、别名识别模型的测评
        五、结果分析
    第三节 地名的识别
        一、地名语料的标注
        二、地名的内外部特征分析
        三、地名的识别模型构建
        四、地名的识别模型测评
        五、结果分析
    第四节 人名的识别
        一、人名语料的标注
        二、人名的内外部特征分析
        三、人名的识别模型构建
        四、人名的识别模型测评
        五、人名自动识别的改进
        六、结果分析
    第五节 引用名的识别
        一、引用名语料的标注
        二、引用名的内外部特征分析
        三、引用名的识别模型构建
        四、引用名的识别模型测评
        五、结果分析
    第六节 用途名的识别
        一、用途名语料的标注
        二、用途名的内外部特征分析
        三、用途名的识别模型构建
        四、用途名的识别模型测评
        五、结果分析
第五章 《方志物产》社会网络分析
    第一节 研究路径
        一、关联关系数据提取
        二、分析软件的选择
        三、社会网络构建与分析
    第二节 物产名与别名的社会网络分析
        一、整体网分析
        二、个人中心网络分析
        三、凝聚子群分析
        四、物产名耦合关系分析
    第三节 物产与人物的社会网络分析
        一、整体网分析
        二、个人中心网络分析
        三、人物关系网
        四、讨论
    第四节 物产名与药用价值的社会网络分析
        一、词级别的物产药用价值网络
        二、字级别的物产药用价值网络
        三、词与字级别的物产关联网络对比
        四、讨论
    第五节 物产在时空上的变迁分析
        一、物产时空信息的预处理
        二、物产在时间上的变迁
        三、物产在空间上的变迁
        四、单一物产在时空上的变迁
结语
参考文献
致谢
攻读学位期间取得的学术成果目录

(3)在线汉英双语专科词典的词条检索研究 ——以土木工程类为例(论文提纲范文)

Abstract 摘要 Chapter 1 Introduction
1.1 The motivation of this study
    1.1.1 The feature of the Chinese language and users' problems regardingidentifying proper terms from texts
    1.1.2 The impacts from using LGPDs
    1.1.3 The features of the knowledge of civil engineering
    1.1.4 The huge bilingual needs
    1.1.5 The changed user profile regarding language skill and specialized knowledge
    1.1.6 The shortage of theoretical studies
1.2 Rationales of retrieving entry words from online C-E SBDs ofcivil engineering
1.3 Terminological establishment
    1.3.1 Terminology
    1.3.2 Definition of "term"
    
1.3.2.1 Definitions by both traditional and modern terminology schools
    
1.3.2.2 Definition of "term" in traditional Terminology
    
1.3.2.3 Definition of "term" by modern Terminology study
    
1.3.2.4 Definition of "Terminology" and "term" in China
    
1.3.2.5 A tentative definition of "term"
    1.3.3 Specialized field
    
1.3.3.1 About specialized field
    
1.3.3.2 Defining the specialized field of civil engineering
1.4 The aim of this study
1.5 The organization of this dissertation Chapter 2 A Literature Review on C-E SBD Study in China
2.1 SBDs in China
    2.1.1 Lexicographical practice
    
2.1.1.1 Paper dictionaries
    
2.1.1.2 E-dictionaries or online dictionaries
    2.1.2 Theoretical studies of SBDs
    2.1.3 Summary
2.2 Typology of SDs
    2.2.1 Yang Zuxi and Xu Qingkai's typology
    2.2.2 Sun Yingchun's typology
    2.2.3 Huang Zhonglian and Li Yashu's typology
2.3 Problems regarding entry words in C-E SBDs
2.4 Summary
    2.4.1 The achievements and problems
    2.4.2 Problems of lexicographical typology
    2.4.3 Problems in retrieving entry words
    2.4.4 The applicability of European theory in writing C-E SBDs
    2.4.5 What should be included in C-E SBDs
    2.4.6 A tentative proposal for writing SBD study Chapter 3 Theoretical Considerations
3.1 Terminological approach
    3.1.1 General Terminology Theory
    3.1.2 Socioterminology
    3.1.3 Communicative theory of terminology
    3.1.4 Sociocognitive terminology
    3.1.5 Frame-based terminology
3.2 Functional approach
    3.2.1 User profile
    3.2.2 Consultation-related user characteristics
    3.2.3 Dictionary function based on user's specific needs
    3.2.4 Summary
3.3 The integration of the two approaches
3.4 Studies on dictionary users
    3.4.1 User wants
    3.4.2 The research questions of "user wants"
3.5 Summary Chapter 4 User Investigation
4.1 An overview on the design issues
4.2 Study on the context of SBD use
    4.2.1 When users need bilingual helps
    
4.2.1.1 Question design
    
4.2.1.2 Data analysis
    
4.2.1.3 Discussion
    4.2.2 Where users seek bilingual helps
    
4.2.2.1 Question design
    
4.2.2.2 Statistical analysis
    
4.2.2.3 Discussion
4.3 SBD ownership
    4.3.1 Question design
    4.3.2 Statistical analysis
    4.3.3 Discussion
    
4.3.3.1 The ownership rate of two different types of dictionaries
    
4.3.3.2 The popularity of electronic dictionary and paper dictionary amongsubjects
    
4.3.3.3 Summary
4.4 Investigation on retrieving entry words from SBDs
    4.4.1 Entry word arrangement in current SBDs
    4.4.2 Successfulness in retrieving what users want from SBDs
    
4.4.2.1 Question design
    
4.4.2.2 Data presentation and discussion
4.5 SBD use
    4.5.1 User's habit of consulting entry words in paper dictionaries
    
4.5.1.1 Question design
    
4.5.1.2 Data presentation and discussion
    4.5.2 SBD use in translation
    
4.5.2.1 Question design
    
4.5.2.2 Data presentation and discussion
    
4.5.2.3 Summary
4.6 User's perspectives on terminology
    4.6.1 What users want from an SBD
    
4.6.1.1 Question design
    
4.6.1.2 Data analysis and discussion
    
4.6.1.3 Contradicting findings
    
4.6.1.4 The interference from the use of LGPDs and the Chinese language
    
4.6.1.5 Impacts from the language of specialized field
    
4.6.1.6 Summary
    4.6.2 An interview on the definition of "terms"
4.7 Summary
    4.7.1 The functions and primary feature of SBDs
    4.7.2 What users want in terms of retrieving entry words
    4.7.3 Problems underlying an unsuccessful dictionary consultation Chapter 5 User's Terminological Capacity
5.1 Introduction to the study
5.2 Foundations of this study
5.3 About the study
    5.3.1 Objectives
    5.3.2 Design issues
    5.3.3 Subjects
    5.3.4 Test material
    5.3.5 Control factors
    
5.3.5.1 Eliminating invalid testpapers
    
5.3.5.2 Background input
5.4 Analysis
    5.4.1 Methods
    5.4.2 Statistic presentation
    
    
5.4.2.2 ANOVA Analysis for F (different texts and same subject level)
    
5.4.2.3 ANOVA Analysis for N (different texts and same subject level)
    
5.4.2.4 ANOVA Analysis for P (different texts and same subject level)
    
5.4.2.5 ANOVA Analysis for T (different texts and same subject level)
    5.4.3 Variance of user level to the degree of similarity of terms within differenttext types
5.5 Discussion
5.6 Implications
    5.6.1 Terminology education
    5.6.2 Lexicographical implications
5.7 Conclusion Chapter 6 Chinese Language, Specialized Knowledge,User's Habits of LGPD Use and Their Impacts to User'sTerminological Performance
6.1 Terminology based on Chinese language in SDs
6.2 The typical lexical features of Chinese language
    6.2.1 Compounding
    6.2.2 Flexibility in compounding
    6.2.3 Vagueness in word boundary
    6.2.4 Differences in terms of hypernyms and hyponyms between Chinese andEnglish language
    6.2.5 Summary
6.3 Identifying terms in Chinese texts
    6.3.1 The meaning potential of multi-character terms
    6.3.2 Semantic segmentation in reading multi-character terms
    6.3.3 Two different conditions of identifying terminology in texts
    
6.3.3.1 Text-free situation
    
6.3.3.2 Text-based situation
    6.3.4 Summary
6.4 The shortage of specialized knowledge
6.5 The impacts from the use LGPDs
6.6 Summary Chapter 7 Solutions to Retrieving Terminological EntryWords in Online SBDs
7.1 Overview of the findings
7.2 Solutions to partial terms
    7.2.1 Problems of current solutions to identifying partial terms
    7.2.2 Solutions proposed
7.3 The problems on wrong spelling/mistyping and solutions
7.4 Solution for knowledge shortage
7.5 Problems of non-terms and solutions
7.6 Solutions to terminological variants
7.7 A proposed paradigm for retrieving entry words
    7.7.1 Retrieving proper entry words from contexts
    7.7.2 Regarding the solutions to collocations of terms
    7.7.3 Summary
7.8 Summary Chapter 8 Conclusion
8.1 Major findings
    8.1.1 User's terminological performance
    8.1.2 Problems of dictionary use
    8.1.3 The impact of language and previous dictionary use
    8.1.4 Retrieving entry word from online SBDs
    8.1.5 Sum-up
8.2 Implications
    8.2.1 Writing C-E SBDs
    8.2.2 Pedagogy
    8.2.3 Theoretical study of SBDs
8.3 Innovations
8.4 Limitations
8.5 Suggestions for future study Appendices References 攻读博士学位期间的科研成果 Acknowledgements

(4)基于Flash技术的高中生物电子词典设计探讨(论文提纲范文)

摘要
Abstract
第一章 绪论
    一、选题背景和意义
        (一)选题背景
        (二)选题意义
    二、理论依据
        (一)建构主义理论
        (二)最近发展区理论
        (三)认知负荷理论
    三、国内外研究现状
        (一)国内研究现状
        (二)国外研究现状
    四、研究目的
    五、研究创新点
        (一)研究创新点
        (二)研究难点
第二章 概念界定和技术简介
    一、电子词典的概念
    二、研究方法
        (一)文献法
        (二)调查法
        (三)访谈法
        (四)行动研究法
    三、Flash软件介绍
        (一)Flash8.0 操作界面简介
        (二)Flash8.0 使用简介
    四、研究思路
        (一)知识储备
        (二)准备阶段
        (三)设计与制作电子词典
        (四)调查完善
第三章 电子词典的设计与制作
    一、人教版必修一生物词库的收录与分析
    二、电子词典的界面设计
        (一)界面色彩的选择
        (二)界面布局的设计
    三、确定概念的考试频率
    四、Flash动画的制作
        (一)确定需要制作的动画
        (二)制作Flash动画
        (三)添加试题
        (四)发布成swf
        (五)将动画导入到库
    五、电子词典的功能模块设计实现
        (一)添加使用说明
        (二)实现“查询”按钮功能
        (三)实现“目录”按钮功能
    六、电子词典的发布
第四章 电子词典在中学的应用与调查
    一、电子词典实验样本的设计选择
    二、电子词典使用方法培训
第五章 结果分析和结论
    一、学生反馈
        (一)整体调查
        (二)对电子词典的调查建议
        (三)整体评价
        (四)学生的考试成绩分析
    二、教师反馈
    三、笔者的实践小结
    四、结论
第六章 总结与展望
    一、研究成果
        (一)理论成果
        (二)实践成果
    二、后续研究
注释
参考文献
附录
    1. 关于生物电子词典词库的调查问卷
    2. 整体调查(期中考试前)
    3. 评价量表
    4. 期中考试试卷
    5. 期末考试试卷
    6. 对教师的访谈提纲
致谢

(5)教育学术报告的汉译策略探讨 ——Education for Life and Work节译研究报告(论文提纲范文)

摘要
Abstract
1 翻译项目概述
    1.1 翻译项目的选择
    1.2 原文文本及作者简介
    1.3 翻译过程
2 教育学术报告的特点
    2.1 专业性
    2.2 逻辑性
    2.3 客观性
3 翻译难点与策略探讨
    3.1 专业术语翻译
        3.1.1 直译
        3.1.2 意译
        3.1.3 选义
    3.2 人名翻译
        3.2.1 音译加注原则
        3.2.2 名从主人原则
        3.2.3 约定俗成原则
    3.4 图表翻译
        3.4.1 标题
        3.4.2 主体
        3.4.3 表注
4 翻译与信息技术
    4.1 搜索引擎的使用
    4.2 词典软件与在线翻译
    4.3 计算机辅助翻译软件
5 总结
    5.1 遗留问题
    5.2 翻译感悟
参考文献
附录 A 人名英汉对照表
附录 B 译文
附录 C 原文
致谢
个人简历

(6)《美国国家植被分类标准》翻译实践报告(论文提纲范文)

摘要
Abstract
第一章 翻译任务描述
    1.1 任务背景
    1.2 任务性质
    1.3 原文文本分析
第二章 翻译过程描述
    2.1 译前准备
        2.1.1 翻译辅助工具和术语表的制定
        2.1.2 翻译计划的制定
        2.1.3 翻译质量控制
    2.2 翻译过程
    2.3 译后事项
第三章 翻译案例分析
    3.1 翻译难点
    3.2 翻译实践指导理论——泰特勒翻译三原则
    3.3 泰特勒三原则指导下的文本翻译策略
        3.3.1 词汇的翻译
        3.3.2 状语性分词结构的翻译
        3.3.3 复杂长句的翻译
第四章 翻译实践总结
    4.1 翻译实践中未解决的问题及相关思考
    4.2 对今后学习工作的启发及展望
参考文献
附录
    附录1:翻译任务的原文文本和译文文本
    附录2:原文术语及汉译对照表
    附录3:所使用的翻译辅助工具列表
致谢

(7)移动学习环境下增强现实技术的应用(论文提纲范文)

摘要
Abstract
目录
1. 绪论
    1.1 研究背景
    1.2 研究意义
    1.3 本研究中相关概念的界定
        1.3.1 移动学习
        1.3.2 增强现实技术
    1.4 国内外研究现状
        1.4.1 国外研究现状
        1.4.2 国内研究现状
    1.5 研究内容
    1.6 研究方法
2. 移动学习环境下增强现实技术应用的理论依据和技术支持
    2.1 移动学习环境下增强现实技术应用的理论依据
        2.1.1 情境认知理论
        2.1.2 视听教育理论
        2.1.3 建构主义学习理论
    2.2 移动学习环境下增强现实技术应用的技术支持
        2.2.1 Google 的 Android 手机操作系统
        2.2.2 高通 Vuforia 开发平台
3. 移动学习环境下增强现实技术应用方法分析
    3.1 基于图像的增强现实技术教育应用
        3.1.1 增强现实课本
        3.1.2 在博物馆学习
        3.1.3 外语学习
    3.2 基于位置的增强现实技术教育应用
        3.2.1 科学课程的学习
        3.2.2 综合实践课
        3.2.3 真实场景下的泛在学习
    3.3 云服务与移动增强现实技术
        3.3.1 云识别
        3.3.2 云存储
        3.3.3 云计算
        3.3.4 可扩展
4. 增强现实技术支持的移动学习 app 设计与开发
    4.1 大学生对移动学习的接受度及应用程序需求调查分析
        4.1.1 大学生中智能手机的普及情况
        4.1.2 对使用手机学习英语的态度
        4.1.3 英语听力学习中存在的问题
        4.1.4 对增强现实技术的了解
        4.1.5 对英语听力移动学习应用程序的需求
        4.1.6 前期问卷调查总结
    4.2 大学英语听力学习增强现实应用程序模块设计
        4.2.1 图像获取模块
        4.2.2 图像识别模块
        4.2.3 多媒体呈现模块
        4.2.4 交互模块
    4.3 英语听力学习增强现实应用程序 AR Learning 开发实现
        4.3.1 调用硬件设备获取图像
        4.3.2 添加真实图像到数据库
        4.3.3 真实图像识别功能的实现
        4.3.4 多媒体播放功能的实现
5. 增强现实应用程序在大学英语听力学习中的应用
    5.1 使用 AR Learning 进行自主学习
    5.2 实证数据分析
        5.2.1 感知有用性
        5.2.2 感知易用性
        5.2.3 行为意向
        5.2.4 使用行为
        5.2.5 学习者对 AR Learning 的建议
    5.3 讨论
        5.3.1 学习内容的选择与设计
        5.3.2 移动学习应用程序的稳定性
        5.3.3 学习行为的改变
        5.3.4 男女生在技术接受度上的差异
6. 研究结论与反思
    6.1 研究结论
    6.2 研究不足与反思
参考文献
附录
致谢
在学期间公开发表论文及着作情况

(8)基于概念格的数字图书馆知识组织研究(论文提纲范文)

摘要
Abstract
第1章 绪论
    1.1 研究背景和研究意义
        1.1.1 研究背景
        1.1.2 研究意义
    1.2 国内外研究现状
        1.2.1 本体论与概念格的总体研究进展
        1.2.2 本体构建的研究现状
        1.2.3 本体协调的研究现状
        1.2.4 研究现状述评
    1.3 研究内容与研究方法
        1.3.1 研究内容
        1.3.2 研究方法
        1.3.3 研究思路
    1.4 论文创新点
    1.5 论文的组织结构
    1.6 本章小结
第2章 基于形式概念分析的概念格理论与技术
    2.1 形式概念分析与概念格
        2.1.1 基于形式概念分析的概念格理论的产生
        2.1.2 基于形式概念分析的概念格理论的基本原理
    2.2 概念格理论与技术的发展及应用
        2.2.1 概念格在本体工程领域的应用
        2.2.2 概念格在软件开发领域的应用
        2.2.3 概念格在知识发现领域的应用
        2.2.4 概念格在语义网络(Web)检索领域的应用
        2.2.5 概念格相关研究的评价与趋势分析
    2.3 概念格建格工具的比较
        2.3.1 基本信息比较
        2.3.2 形式背景编辑的比较
        2.3.3 概念格视图比较
        2.3.4 关联规则挖掘的比较
        2.3.5 存储管理比较
        2.3.6 综合评价
    2.4 本章小结
第3章 数字图书馆知识组织及其体系结构
    3.1 知识组织及其体系结构
        3.1.1 传统的知识组织及其体系结构
        3.1.2 数字时代的网状结构知识组织体系
        3.1.3 知识组织体系演进的路径
        3.1.4 知识组织研究的发展趋势
    3.2 知识组织中的知识关联
        3.2.1 知识关联的学源演变溯源
        3.2.2 知识关联的内在机理分析
    3.3 知识组织体系的解构与重构
        3.3.1 知识组织体系的解构
        3.3.2 知识组织体系的重构
    3.4 本章小结
第4章 基于概念格的数字图书馆用户知识组织
    4.1 基于概念格的数字图书馆用户市场细分
        4.1.1 用户市场细分的系统逻辑模型架构
        4.1.2 细分变量的数据准备与预处理
        4.1.3 基于细分变量的概念格聚类
    4.2 基于概念格的数字图书馆用户知识关联规则挖掘
        4.2.1 基于概念格的关联规则挖掘机理
        4.2.2 基于概念格的关联规则挖掘的技术路线
        4.2.3 基于概念格的关联规则挖掘
        4.2.4 基于挖掘结果的用户知识提取
    4.3 基于概念格的数字图书馆用户知识序列模式挖掘
        4.3.1 基于概念格的序列模式挖掘的形式化描述
        4.3.2 基于概念格的序列模式挖掘的主要思想
        4.3.3 基于概念格的用户知识序列模式挖掘
        4.3.4 基于概念格的序列模式挖掘的讨论
    4.4 本章小结
第5章 基于概念格的社群分类法与开放存取知识组织
    5.1 基于概念格的标签云层级体系构建
        5.1.1 社群分类法知识组织模式的研究现状
        5.1.2 标签云的选择与数据采集
        5.1.3 知识资源及其标签的概念格的构建
        5.1.4 标签云的层级体系构建
        5.1.5 关于标签云形式层级的讨论
    5.2 基于概念格的关联标签结构特征分析
        5.2.1 标签及其关联关系的研究背景与相关工作
        5.2.2 研究思路与技术路线
        5.2.3 关联标签群的选择与数据准备
        5.2.4 关联标签概念格的构建
        5.2.5 基于概念格的关联标签聚类分析
        5.2.6 基于概念格的关联标签关联规则挖掘
        5.2.7 关于关联标签结构特征的讨论
    5.3 基于关键词分析的开放存取资源知识组织
        5.3.1 开放存取资源关键词分析的相关研究背景
        5.3.2 粒度概念分析(GCA)法
        5.3.3 开放存取资源关键词的数据准备与预处理
        5.3.4 开放存取资源关键词粒度概念格的构建
        5.3.5 基于关键词分析的开放存取资源知识组织
    5.4 本章小结
第6章 基于“本体与概念格互补融合”的知识组织
    6.1 知识组织的应然状态与实然表现
        6.1.1 应然状态的知识世界
        6.1.2 知识本体的实然表现
        6.1.3 从应然到实然的统一
    6.2 基于概念格的异构资源领域本体构建
        6.2.1 基于概念格的本体构建的路径分析
        6.2.2 基于概念格的异构资源本体构建技术路线
        6.2.3 异构资源的选择与形式化处理
        6.2.4 异构资源的概念格的构建
        6.2.5 基于概念格的本体构建
        6.2.6 关于异构资源领域本体构建的讨论
    6.3 基于概念格的跨本体映射
        6.3.1 本体映射与各类本体研究的关系与地位
        6.3.2 本体映射及相关研究的背景
        6.3.3 基于概念格的对象-属性相似度(OAS)法
        6.3.4 基于对象-属性相似度法的跨本体映射
        6.3.5 基于对象-属性相似度法的本体映射的讨论
    6.4 本章小结
第7章 基于概念格的多本体协同知识地图
    7.1 多本体协同知识组织研究背景
    7.2 资源对象的选择与概述
        7.2.1 资源对象的撷取
        7.2.2 资源对象的基本信息特征
    7.3 领域本体的概念格解析
        7.3.1 基于 WordNet 嵌入的本体概念格
        7.3.2 基于概念格的领域知识概念提取
    7.4 多本体协同知识地图构建
        7.4.1 基于对象-属性相似度法的跨异质本体映射
        7.4.2 多本体协同在知识地图中的可视化呈现
    7.5 本章小结
第8章 结论与展望
    8.1 全文总结
    8.2 研究展望
参考文献
附录A:Environment Ontology 本体 OWL 代码
附录B:Plant Environmental Conditions 本体 OWL 代码
攻读博士学位期间取得的主要科研成果
致谢

(9)面向含有专业未登录词英汉平行语料句对齐的研究(论文提纲范文)

摘要
Abstract
第1章 绪论
    1.1 研究背景及意义
        1.1.1 研究背景
        1.1.2 研究意义
    1.2 国内外研究现状
        1.2.1 双语平行语料库获取的研究现状
        1.2.2 专业性未登录词双语译文对齐的研究现状
    1.3 本文研究的主要内容
第2章 英汉双语句对齐概述
    2.1 英汉双语句对齐的形式化定义
    2.2 英汉双语句对齐度的评价函数
    2.3 英汉双语句对齐的主要研究方法
        2.3.1 基于长度的句对齐方法
        2.3.2 基于词典的句对齐方法
        2.3.3 基于混合性句对齐方法
        2.3.4 基于 SVM 句对齐方法
    2.4 本章小结
第3章 基于段对齐双语语料库的建立
    3.1 语料库简介
    3.2 双语平行语料库获取的基本模型
    3.3 网页数据来源
    3.4 Web 语料库的建设
        3.4.1 网页获取技术
        3.4.2 网页获取原理和实现
    3.5 网络爬虫工具
        3.5.1 Wget 爬虫工具的优点
        3.5.2 Wget 使用的语法及基本参数
        3.5.3 实验环境
        3.5.4 设定下载目标
    3.6 构建基于段对齐的双语语料库
    3.7 实验结果
    3.8 本章小结
第4章 英汉双语词典的获取
    4.1 英汉双语词典介绍
    4.2 英汉双语词典选择原则
    4.3 对比双语词典
        4.3.1 基本数据
        4.3.2 词典数量
        4.3.3 单词释义
        4.3.4 内存消耗
    4.4 词典数据
    4.5 词典提取方法
    4.6 实验结果
    4.7 本章小结
第5章 含有专业未登录词的英汉双语句对齐
    5.1 双语句对齐总体处理流程
    5.2 基于长度的双语句对齐系统
        5.2.1 提取词干
        5.2.2 对段对齐的双语文本进行分句
        5.2.3 句对齐情况分析
        5.2.4 句对齐动态规划算法
    5.3 实验准备工作
    5.4 实验环境
        5.4.1 计算机硬件配置
        5.4.2 软件环境
    5.5 GIZA++简介
        5.5.1 GIZA++使用要点
        5.5.2 GIZA++运行流程
    5.6 评价指标
    5.7 实验结果
    5.8 本章小结
结论
参考文献
攻读硕士学位期间所发表的学术论文
致谢
附录 1
附录 2

(10)多源语义知识库融合方法研究(论文提纲范文)

摘要
Abstract
第1章 绪论
    1.1 课题背景及意义
    1.2 国内外研究现状
        1.2.1 语义知识库构建研究现状
        1.2.2 语义相似度计算研究现状
        1.2.3 多源语义知识库融合研究现状
        1.2.4 属性抽取研究现状
    1.3 本文的研究内容及创新点
        1.3.1 论文研究内容
        1.3.2 本文的主要创新点
    1.4 本文的内容安排
第2章 多源语义知识库融合框架
    2.1 引言
    2.2 多语义知识库融合
        2.2.1 问题的提出
        2.2.2 多源语义知识库融合框架构建
        2.2.3 多源语义知识库融合流程
    2.3 百科知识库与HowNet的融合框架
    2.4 本章小结
第3章 语义知识库融合中属性抽取的多过滤器驱动方法
    3.1 引言
    3.2 基于多过滤器驱动的类别属性抽取方法
        3.2.1 数据源
        3.2.2 类别属性抽取策略
        3.2.3 抽取流程
        3.2.4 基于多过滤器驱动的类别属性抽取
    3.3 实验与分析
        3.3.1 实验设置
        3.3.2 结果及分析
    3.4 类别属性应用
    3.5 本章小结
第4章 语义知识库融合中属性抽取的语义关联度挖掘方法
    4.1 引言
    4.2 容错粗集技术
        4.2.1 粗集
        4.2.2 容错粗集
    4.3 语义关联度挖掘
    4.4 基于容错粗集的类别属性抽取
    4.5 基于语义关联度挖掘的类别属性抽取
    4.6 实验与分析
        4.6.1 实验设置
        4.6.2 参数选择
        4.6.3 结果及分析
    4.7 本章小节
第5章 基于语义关联度计算的排序方法
    5.1 引言
    5.2 基于语义关联度计算的站点排序算法
    5.3 基于网站特征识别的搜索引擎排序算法
        5.3.1 基于网站排序的搜索引擎框架
        5.3.2 网站特征提取
        5.3.3 基于网站特征识别的排序算法
    5.4 实验与分析
        5.4.1 实验设置
        5.4.2 评测方法
        5.4.3 结果及分析
    5.5 本章小结
结论
参考文献
攻读博士学位期间发表的学术论文及其它成果
致谢
个人简历

四、植物学电子词典开发中数据库的设计与数据的录入(论文参考文献)

  • [1]《1918-1939年英国的社会状况》(节选)英汉翻译实践报告[D]. 汤嘉玲. 湘潭大学, 2020(02)
  • [2]社会网络分析视角下方志古籍知识组织研究 ——以《方志物产》山西分卷为例[D]. 李娜. 南京农业大学, 2017(07)
  • [3]在线汉英双语专科词典的词条检索研究 ——以土木工程类为例[D]. 陈香美. 厦门大学, 2017(08)
  • [4]基于Flash技术的高中生物电子词典设计探讨[D]. 侯雅君. 山东师范大学, 2016(03)
  • [5]教育学术报告的汉译策略探讨 ——Education for Life and Work节译研究报告[D]. 王馥晓. 中国海洋大学, 2014(02)
  • [6]《美国国家植被分类标准》翻译实践报告[D]. 曾兰. 湘潭大学, 2014(04)
  • [7]移动学习环境下增强现实技术的应用[D]. 金振威. 东北师范大学, 2014(01)
  • [8]基于概念格的数字图书馆知识组织研究[D]. 滕广青. 吉林大学, 2012(09)
  • [9]面向含有专业未登录词英汉平行语料句对齐的研究[D]. 全丽丽. 哈尔滨理工大学, 2012(05)
  • [10]多源语义知识库融合方法研究[D]. 郭鸿志. 哈尔滨工业大学, 2011(08)

标签:;  ;  ;  ;  ;  

植物学电子词典开发中的数据库设计与数据录入
下载Doc文档

猜你喜欢