语言文化与翻译的读书报告

语言文化与翻译的读书报告

问:文化对翻译的影响跨文化沟通
  1. 答:文化对翻译的影响跨文化沟通如下:
    1、跨文化定义。所谓“跨文化”是指在全球化中,社会流动性增加和种族混杂造成的一种搜皮雀社会现象。这种现象的本质是改变传统和现存的文化,是创造新文化。跨文化在国际交往日益频繁、全球经济一体化的今天是被视作非常重要的。
    2、文化与翻译。“语言在文化中的作用以及文化对文字和成语的影响是如此的普遍,如果不熟悉语言文化背景,没有人能够很好地理解其中含义。”尤金·奈达认为那些出现在书前面翻译与口译时的严重错误往往不是因为不恰当的表达方式引世早起的,而是缘于对文化的误解。也就是说,中国与说英语国家之间存在的文化差异必然在翻译过程中产生影响。
    3、汉英文化差异。语言是文化的载体,是文化的一个密不可分的组成部分,它既反映文化,也受文化的影响。语言使用除了受到结构规则,即语音、词汇、语法等的制约,还会受到使用规则的制约,这儿的使用规则即指语言所属的社会文化,社会文化决定语言使用是否得体。
    在两种语言的交际活动中,不同的传统和风俗习惯,许多日常行为的表达方式也很不同。人们的思维方式、价值观念等有很大的差别,语言习惯自然就有很多的不同。比如因为存在明显的文化差异,英语国家讲究平等,中国人更喜欢自谦。由于不同的生活环境和教育方式加上本身传统文化的巨大差异,使得中西方人理解方式天南地北。
    通过学习汉英文化差异的形成原握胡因以及文化与翻译的关系,帮助我们更好的理解跨文化因素对英汉翻译的影响。最重要的是要想成为一个出色的翻译者,除精通相应的语言形式外,必须要精通该语言对应的文化知识。也只有对自己的文化充分了解,才能译出最棒的作品。
问:语言与文化(翻译中的语境) 中文
  1. 答:上外引进的这一系列关于好禅咐翻译的专业论集,只有少数的基本能在书店里找到中译本袭谈。不过既然你已经涉及到柰达的经典翻译书目,应该有能友纯力看懂原版的,而且,里面的语言并不是很难。
  2. 答:这本书好像没有中文版本吧……
问:类似于语言学概论的读书报告怎么写?要标准格式的,最好给篇例文
  1. 答:1.书名:书名及其出版年月
    2.种类:如小说、传记、学习辅衡圆导、专著等
    3.作者:姓名、国籍、出生年月
    4.背景:时间、地点
    5.主要人物:姓名
    6.内容:主要情节、论述要点
    7.简评:对此书的汪拦镇印象及评论
    做好笔记之后,再困粗根据自己的需要删繁就简写成一篇连贯性的短文。
语言文化与翻译的读书报告
下载Doc文档

猜你喜欢